"Moving and changing in mariposa": a literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches

DSpace Repository

A- A A+

"Moving and changing in mariposa": a literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches

Show full item record

Title: "Moving and changing in mariposa": a literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches
Author: Gonçalves, Davi Silva
Abstract: Abstract : Humour has always pertained to society as a cornerstone for the foundation and questioning of several of its traditions and epistemes. Hence my proposal, in this research, to provide a literary analysis and translation of Stephen Leacock?s Sunshine Sketches of a Little Town (1912) as to identify how such narrative might inform (and/or respond to) this view on the comic as a socio-political symptom and trigger. My aim thereby is to articulate a critique upon Leacock?s novel, analysing how humour emerges therein as to make out if it might be recreated in my translation into Portuguese. Relying on Jorge Luis Borges? (1972) theory of creative infidelity as the main theoretical framework for my practice and reflection, this s ends up inevitably overthrowing adamant ontological schisms that saturate translation historiography. After all, according to my idea of performative translation, it is not the translator?s point of departure or his/her deliberate destiny that need to be stressed, but the journey per se. The findings of my thesis thus highlight the conceptual contributions of taking Borges notion of translation as co-authorship ad litteram, which actually guides us eventually towards perhaps one of the most redemptive rationales for translating.O humor sempre foi elementar na sociedade para a fundação e questionamento de diversas de suas tradições e epistemes. Por isso meu interesse, nessa pesquisa, em propor uma análise literária e tradução do romance Sunshine Sketches of a Little Town (1912), de Stephen Leacock, para identificar como essa narrativa pode informar (e/ou responder) a ideia do cômico como um sintoma e dispositivo sociopolítico. Meu objetivo, portanto, consiste na interpretação crítica do romance, bem como da maneira em que o humor lá emerge visando sua possível recriação em minha tradução para o português. Contando com a teoria da infidelidade criativa cunhada por Borges (1972) como principal lente teórica para minha prática e reflexão, esse estudo acaba por destronar cismas ontológicas insistentes que saturam a historiografia tradutória. Afinal, de acordo com meu entendimento de tradução performativa, não é o ponto de partida do tradutor ou seu destino deliberado que devem ser enfatizados, mas a sua própria jornada. Meus resultados evidenciam as contribuições conceituais de tomar a noção de tradução como coautoria, postulada por Borges, em sua literalidade; o que, por fim, eventualmente guia-nos na direção de talvez uma das linhas mais libertadoras da tradução.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187083
Date: 2017


Files in this item

Files Size Format View
PGET0350-T.pdf 1.166Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar