Title: | (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen |
Author: | Bigaton, Jaqueline Sinderski |
Abstract: |
A presente pesquisa apresenta a construção de uma relação entre os Estudos da Tradução e a (de)cifragem, buscando explorar e ampliar as fronteiras existentes entre ambas as áreas, ao mesmo tempo em que procura estabelecer um lugar comum para estas as áreas, buscando a diluição das fronteiras que foram criadas ao longo do tempo. O trabalho é baseada nas teorias de Criptologia, a ciência da escrita secreta, que dizem respeito ao estudo e aplicação do método de substituição polialfabético com auxílio de chave, pertencente ao ramo da criptografia. A partir das teorias apresentadas por Kahn (1973), Bauer (2007) e Singh (2014), são analisadas as características da criptografia e do método utilizado nas cartas em questão, assim como as publicações históricas de Romanini (1840) e Sacco (1951), que fundamentam questões relativas ao desenvolvimento da criptografia. Os textos escolhidos para a prática de tradução são cartas cifradas de Marie-Antoinette e Axel von Fersen, escritas nos anos 1791 e 1792. A pesquisa também é permeada pelos textos teóricos de Patarin e Nachef (2009) e Gylden (1931), uma vez que são estudos aprofundados sobre o processo de cifragem da correspondência da rainha e do conde. Além disso, com base nas perspectivas teóricas acerca da onipresença e do espaço plural da tradução, de Berman (2009), e das reflexões sobre os textos cifrados, de Flusser (2010), que é construída a relação entre (de)cifragem e tradução, em uma análise que parte do princípio de que todo texto é constituído por cifras e para lê-lo é necessário decifrá-lo. O estudo apresentado busca investigar as relações entre a tradução de cifras e a tradução de textos escritos, principalmente, com base em parâmetros oriundos dos campos dos Estudos da Tradução. Abstract : This research presents the construction of a relation between Translation Studies and (de)cypher, seeking to explore and expand the existing borders between both areas, searching, at the same time, to establish a common place to these areas through the dilution of the borders created through time. The research is based on the theories of Cryptology, the science of secret writing, which talks about the study and application of the polyalphabetic substitution key helped method, which belongs to the encryption branch. From the theories presented by Kahn (1973), Bauer (2007) and Singh (2014), the characteristics of encryption and the method used in the studied letters are analyzed, as well as the historical publishings of Romanini (1840) and Sacco (1951), which form the basis of questions related to the development of encryption. The chosen texts for the translation practice are encrypted letters of Marie Antoinette and Axel von Fersen, written in the years of 1791 and 1792. The research is also permeated by the theoretical texts of Patarin & Nachef (2009) and Gylden (1931), once they are deep studies about the process of encryption in the correspondence of the Queen and the Count. Besides, based on the theoretical perspectives of translation's plural and omnipresent space, by Berman (2009), as well as the reflections about encrypted texts, by Flusser (2010), it is established a relation between (de)cypher and translation, in an analysis that starts by affirming that all texts are built upon ciphers, and in order to read them one must first decipher them. The presented study seeks to investigate the relations between cipher translation and text translation, based mainly in the parameters originated in the Translation Studies field. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187081 |
Date: | 2017 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0348-D.pdf | 8.856Mb |
View/ |