Tradução comentada de en el país del sol, de José Juan Tablada, para o português brasileiro

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada de en el país del sol, de José Juan Tablada, para o português brasileiro

Show full item record

Title: Tradução comentada de en el país del sol, de José Juan Tablada, para o português brasileiro
Author: Goellner, Letícia Maria Vieira de Souza
Abstract: O principal objetivo desta tese é apresentar o escritor mexicano José Juan Tablada por meio de uma tradução comentada, para a língua portuguesa, de uma seleção de suas crônicas. Foram analisadas três edições da obra En el país del Sol. A primeira delas é de 1919 (edição fac-similar, 2012). A segunda edição surgiu em 2005, organizada por Rodolfo Mata, na Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), sendo esta uma versão digital e que foi usada como texto de partida para a tradução neste trabalho. A terceira edição foi organizada também na UNAM, porém por Jorge Ruedas de la Serna, em 2006, como edição crítica e faz parte de um conjunto maior de obras completas sobre Tablada. Além das edições existentes, a principal peculiaridade desses textos é seu caráter jornalístico, já que todas as crônicas foram publicadas originalmente na imprensa mexicana (entre 1894 e 1912) antes de serem agrupadas em forma de obra única em 1919. Trata-se de uma obra que explora, em toda sua extensão, a sofisticada cultura japonesa através de ricos detalhes, de acordo com o olhar e descrição de Tablada. Os textos estão inseridos no contexto modernista mexicano do final do século XIX e início do XX e o que se destaca dentro desse período no tocante às crônicas é o movimento em voga na Europa denominado japonismo, amplamente discutido neste trabalho. Um dos principais recursos apresentados na análise dessas crônicas é a noção de écfrase e a estreita relação entre o texto verbal e imagético nos textos de Tablada. Esta noção já havia sido explorada por Rodolfo Mata quando analisou as poesias do autor mexicano. Como base conceitual sobre écfrase são utilizados estudos de Umberto Eco, John Hollander, Ana Lia Gabrieloni, entre outros. São apresentadas, traduzidas e comentadas dez crônicas selecionadas da obra, que contém vinte e cinco textos no total. São discutidos vários desafios para o tradutor que imerge no universo complexo desse autor mexicano. Buscou-se na tradução a manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto tabladiano, do tom poético presente nessas crônicas, valorizando-se a produção do significado e também do sentido/sensibilidade que emergem do texto. Para traduzir essas crônicas é necessário ler, mas principalmente ver e sentir, exigências próprias de textos ecfrásticos como esses. Além disso, são consideradas questões lexicais pontuais, comentando-se o uso de estratégias tidas como estrangeirizantes no ato tradutório.Abstract: The main objective of this thesis is to present the Mexican writer José Juan Tablada through an annotated translation into Portuguese of a selection of his chronicles. Three editions of En el país del Sol were analyzed. The first is from 1919 (facsimile edition, 2012), while the second edition, a digital version, was organized by Rodolfo Mata of the Universidad Nacional Autónoma de Mexico (UNAM) in 2005. This edition was used as the source text for the present translation. The third edition was also organized at UNAM, but by Jorge Ruedas de la Serna in 2006 as a critical edition, a volume in the complete works of Tablada. In addition to these editions, the main peculiarity of these texts is their journalistic character, since all the chronicles were originally published separately in the Mexican press (between 1894 and 1912) before being grouped together as a single work in 1919. En el país del Sol explores, in all its breadth, the sophistication of Japanese culture through the wealth of detail its author provides. The texts framework is Mexican modernism of the late nineteenth and early twentieth centuries, and what stands out in this period in relation to chronicles is the Japonism movement in vogue in Europe, which is thoroughly discussed in this work. One of the main features presented in the analysis of these chronicles is the notion of ekphrasis and the close relation between the verbal and imaginary text in Tablada s work. This issue has been previously explored by Rodolfo Mata in his analysis of Tablada s poetry. Studies by Umberto Eco, John Hollander, Ana Lia Gabrieloni and others are used as a conceptual basis for ekphrasis. Of the original twenty-five chronicles, ten have been selected here for presentation, translation and comment. A number of challenges are discussed for translators who wish to penetrate the complex world of this Mexican author. The translation sought to maintain the greatest possible number of stylistic features of these chronicles and their poetic tone, valuing the production of meaning as well as the sense and sensitivity that emerge from the text. To translate these chronicles it is not only necessary to read, but to see and feel, i.e. the proper requirements of ekphrastic texts such as these. A number of lexical points are also considered with respect to the use of foreignizing strategies in the translation act.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185601
Date: 2017


Files in this item

Files Size Format View
PGET0358-T.pdf 5.891Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar