Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo

DSpace Repository

A- A A+

Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo

Show full item record

Title: Literatura de cordel em libras: os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo
Author: Campos, Klícia de Araújo
Abstract: O objetivo dessa dissertação é considerar os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo e pensar nas soluções dos problemas enfrentados. A pesquisa pretende analisar uma tradução do folheto de Literatura de Cordel cujo processo de tradução oferece desafios ao tradutor surdo. Um dos desafios maiores é o fato de a comunidade surda desconhecer a cultura, as gírias e os regionalismos nordestinos específicos da Literatura de Cordel. O problema da pesquisa é que não há cordel na Literatura Surda, não há a tradução dos folhetos em português, e muitos surdos da região com vontade de traduzir não têm formação. Nesse sentido é importante formatar o cordel em Libras, ressaltando a cultura nordestina, já que o cordel é uma produção típica dessa região do país, além de considerar as artes do cotidiano, as tradições populares e os autores locais (BRAGA, 2011). A base teórica apresenta a Literatura de Cordel (CURRAN, 2009; LUYTEN, 2007) que tem relação com a Literatura Surda (KARNOPP, 2008) e possibilita fazer a tradução de Literatura de Cordel em Libras (MOURÃO, 2011) com o conhecimento de tradução literária (ZILLY, 2015) acrescentando o conceito do tradutor-ator de Quadros e Souza (2008). Utilizou-se o método de entrevista com surdos do Nordeste, do Sul e Sudeste do Brasil e a análise de uma tradução de um folheto de cordel feita na UFPB, baseada nas cinco subcompetências tradutórias (ALVES, 2015). Para entender melhor o conhecimento dos conceitos e sinais fizemos entrevistas para coletas de dados dos sinais Lampião , Maria Bonita e Sertão . Analisamos a tradução de cordel da equipe da UFPB para fazer as categorias das conquistas e dos desafios. Os resultados mostram que os sinais têm variação e a análise de tradução mostrou que os tradutores conseguiram traduzir os conceitos em português para Libras (subcompetência linguística e tradutória), mas havia ainda os desafios para apresentar os elementos literários da norma surda mais vinculados ao ator, como incorporação e classificadores. A conclusão mostrou ao tradutor surdo que tem o desafio de tradução que há mais gíria e regionalismo nordestino, e ainda há mais desafios de entender e traduzir as metáforas no folheto. Dividimos os desafios para um tradutor-ator entre os desafios de tradução e de apresentação. Oferecemos algumas sugestões para fazer a tradução cultural com surdo e unir a incorporação com a cultura nordestina.Abstract: The aim of this dissertation is to consider the challenges of translating literature from the northeast of Brazil faced by deaf translators and ponder solutions to the problems. The research intends to analyse a translation of a Cordel Literature pamphlet that created challenges in the translation process for deaf translators. One of the major challenges arises from the fact that members of the deaf community do not know the Brazil's Northeastern culture, their slang, and regionalisms of Cordel Literature. The research problem is that there is no Cordel genre in deaf literature, there is no Libras translation of the Portuguese pamphlets, and many deaf people from the region who has a desire to translate it has no training. In this sense, it is important to create a version of the Cordel in Libras, highlighting Northeastern culture, since Cordel is a typical production of this region, besides considering the everyday arts, popular traditions and local authors (BRAGA, 2011). The theoretical basis of the work is Cordel Literature (CURRAN, 2009; LUYTEN, 2007) and its relationship with Deaf Literature (KARNOPP, 2008). This basis allows to make the translation of Cordel Literature into Libras (MOURÃO, 2011) using the knowledge of literary translation (ZILLY, 2015) and adding the concept of the Translator-Actor of Quadros and Souza (2008). The researchers used the method of an interview with deaf people from the Northeast, South, and Southeast of Brazil and an analysis of a translation of a Cordel pamphlet made at UFPB, based on the five translation sub-competencies (ALVES, 2015). To better understand the knowledge of the concepts and signs we conducted interviews for data collection of the signs Lampião, Maria Bonita, and Sertão. We analysed the Cordel translation done by the UFPB team to make the categories achievements and challenges. The results of the interviews demonstrate that the signs have considerable variation and the translation analysis revealed that the translators managed to translate the concepts from Portuguese into Libras (linguistics sub-competency and translation sub-competency), but the challenges remain to present literary elements of the deaf norm more related to the task of an actor such as incorporation and classifiers. The conclusion indicates that the deaf translator faces challenges in creating a translation that has more slang and Northeastern regionalism and there are still more challenges to understand and translate the metaphors in the pamphlet. We divide the challenges for a translator-actor into translation challenges and acting challenges. This article offers some suggestions to make the cultural translation for the deaf people and to incorporate the Brazil s Northeastern culture.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185578
Date: 2017


Files in this item

Files Size Format View
PGET0359-D.pdf 6.505Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar