O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário

DSpace Repository

A- A A+

O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário

Show full item record

Title: O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário
Author: Giracca, Mirella Nunes
Abstract: O objetivo do trabalho é concatenar a Teoria Funcionalista da Tradução com a Lexicografia Pedagógica, considerando a Tradução como processo de produção textual escrita em Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), a partir de uma Sequência Didática (SD) como prática tradutória em sala de aula, a partir da retextualização de relatos pessoais para a construção de glossários natalinos. O curso da pesquisa se dá a partir do ato de analisar todo o procedimento que envolve o processo de produção escrita, a fim de ter uma construção de sentidos; reconhecer e analisar os fatores textuais que contribuem para o processo de tradução como produção de escrita. Para isso, a fundamentação teórica em que nos apoiamos são: Vermeer e Reiss (1996), Nord (2016), enquanto a teoria funcionalista da tradução; Bakhtin (2006), Cassany (2014), Koch (2014), em relação à concepção de texto, gêneros textuais, tipologias textuais e elementos extra e intralinguísticos; e Cabré (1999), que define questões relacionadas às estruturas do glossário. Como resultados, percebemos que, a partir da construção dos relatos pessoais, surgem diversos culturemas e é preciso definir um gênero textual em comum, a saber, o glossário, a fim de que os discentes consigam resolver as questões relacionadas às barreiras tradutórias, aproximando os relatos pessoais do leitor final. Assim, percebemos que o glossário contribui para elucidar o encargo textual e tradutório relacionado às questões sócio-histórico-culturais dos alunos. Afinal, a produção do mencionado material, como proposta tradutória, contribui para que os alunos desenvolvam afinidade com um gênero textual até então novo para eles e permite exercitar também uma nova tipologia textual, a saber, a descritiva. Além disso, houve a contribuição dos textos paralelos para o processo de produção de escrita, aperfeiçoando cada nova versão entregue. Assim, a construção dos relatos pessoais e dos glossários auxilia para que os alunos percebam a importância do leitor final. Por fim, podemos dizer que os glossários individuais servem de apoio e fornecem subsídios necessários para que os culturemas possam ser construídos culturalmente pelo leitor. Tudo por ser um gênero textual que abrange todos os culturemas identificados e, ao mesmo tempo, contribui para que o receptor final passe a ser narrador dos relatos a partir da proposta tradutória realizada.Abstract : The objective of this work is to concatenate the Functionalist Theory of Translation with the Pedagogical Lexicography, using Translation as a process of textual production written in Spanish as a Foreign Language (SFL). Starting from a Didactic Sequence (SD) as a translation practice in the classroom, the retextualization of personal reports in order to construct a Christmas glossaries is the focus here. The research takes place by analyzing the whole procedure that involves the process of written production to have a construction of meanings. The recognition and analysis of the textual factors that contribute to the translation process as writing production is also proposed here. Theories developed by scholars such as Vermeer and Reiss (1996), Nord (2016), discussing the functionalist theory of translation; Bakhtin (2006), Cassany (2014), Koch (2014), relating the conception of text, textual genres, textual typologies and extra and intra linguistic elements are the basis here. In addition to this, Cabré (1999) contributes to this study with the definition of issues related to glossary structures, giving support to the argument present throughout the research. Results show that, from the construction of personal reports, diverse cultures arise. Therefore, it is necessary to define a common textual genre, namely, the glossary, so that students can solve questions related to barriers of translation, approaching personal reports to the target reader. Thus, glossaries contribute to elucidate the textual and translational burden related to students' socio-historical-cultural issues. After all, the production of the mentioned material supports students to develop affinity with a textual genre hitherto new to them. Such a production allows them to exercise a new textual typology, that is, the descriptive one. In addition, it seems necessary to mention the contribution of parallel texts to the process of writing, perfecting each new version delivered. In this way, the construction of personal reports and glossaries helps students to realize the importance of the target reader. Finally, individual glossaries serve as support, providing the necessary subsidies so that the culturemes can be culturally constructed by the reader, because glossaries are a textual genre that covers all the identified culturemes and, at the same time, contributes for the target reader to become narrator of the reports from the accomplished translation proposal.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185386
Date: 2017


Files in this item

Files Size Format View
PGET0351-T.pdf 2.975Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar