Tradição, migração, tradução: triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil

DSpace Repository

A- A A+

Tradição, migração, tradução: triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil

Show full item record

Title: Tradição, migração, tradução: triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil
Author: Martins, José Endoença
Abstract: Parto da análise da tradução racial e lingual do conto Everyday Use da escritora afroamericana Alice Walker (1973;1998). Com base neste estudo de caso, estabeleço os encaminhamentos teóricos, práticos e metodológicos que nortearão as posições assumidas no transcorrer do estudo. Em seguida, com base na metodologia estipulada, o estudo se estriba na tese "uma tradição se transforma em tradução pela migração" que, em quatro capítulos de um total de sete, se valerá do conceito de signifyin(g) (GATES, 1988) para dar conta das modalidades de tradução racial, através dos aspectos de raça associados aos conceitos negrice, negritude e negritice; e de tradução lingual verificada nas decisões dos tradutores que se aliam à paralatio, similatio e translatio. O terceiro capítulo coloca a negrice ao lado da paralatio para conciliar assimilação racial e domesticação lingual. O quarto posicionará a negritude juntamente com a similatio para aliar autoafirmação racial à estrangeirização linguística. O quinto relacionará a negritice à translatio, com a finalidade de conciliar hibridismo de raça e língua. Nos capítulos três, quatro e cinco, romances, autores e personagens procedentes da literatura afrodescendente produzida na África, Estados Unidos, Caribe e Europa serão cotejados com base nos conceitos raciais e linguais mencionados. O sexto capítulo relacionará as modalidades translacionais paralatio, similatio e translatio às categorias sintáticas, semânticas e pragmáticas a partir da caracterização que delas faz Chesterman (1997).Os resultados da análise de 179 excertos indicarão a possibilidade de três inferências: a primeira sugerirá que, enquanto a negrice - tradução racial pela assimilação - indica a adesão dos personagens afrodescendentes aos valores culturais ocidentais, a paralatio - tradução lingual pela domesticação - revelará o distanciamento linguístico entre texto fonte alvo; a segunda informará que, ao mesmo tempo em que a negritude - tradução racial através da autoafirmação - atesta a aproximação racial do afrodescendente aos valores culturais de matiz africano, a similatio - tradução lingual através da estrangeirização textual - ativará a semelhança entre os dois idiomas envolvidos; por fim, a terceira mostrará que, enquanto a negritice - hibridização de negrice e negritude - avalizará a fusão de valores brancos e negros, a translatio - conflagração de paralatio e similatio - se estabelecerá por meio do trabalho conjunto de domesticação e estrangeirização nos textos fonte e alvo. A tríplice relevância da tese gira em torno (1) da transformação da teoria literária da signifyin(g) em teoria da tradução; (2) do desmantelamento do binarismo racial e lingual pelo hibridismo de raça e de língua; (3) da circularidade identitária indicando o movimento racial da negrice para a negritude e, daí, para a negritice; e a mobilidade lingual da paralatio para a similatio e, dessa, para a translatio. <br>
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106900
Date: 2013


Files in this item

Files Size Format View
320472.pdf 1.655Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar