O Mundo pós 11 de Setembro: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística

DSpace Repository

A- A A+

O Mundo pós 11 de Setembro: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Zipser, Meta Elisabeth pt_BR
dc.contributor.author Polchlopek, Silvana Ayub pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-26T07:22:22Z
dc.date.available 2012-10-26T07:22:22Z
dc.date.issued 2011
dc.date.submitted 2011 pt_BR
dc.identifier.other 293593 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95944
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 pt_BR
dc.description.abstract Partindo de um conceito ampliado de texto deslocado para o fato noticioso esta pesquisa contextualiza os desdobramentos do "11 de Setembro" propondo um estudo que se desprende igualmente do texto e se volta para o título que apresenta o tema e abre o texto para o leitor. A sequencialidade evidenciada pelos títulos constrói um novo texto/tradução que resgata a historicidade do fato e gera deslocamentos de enfoque que representam culturalmente os eventos. O corpus, constituído de títulos de reportagens sobre o "11 de Setembro" publicados nos jornais The New York Times e Folha Online marca os desdobramentos do fato entre 2001 e 2009 fundamentado em três vértices: o funcionalismo alemão (NORD, 1991), a teoria enunciativa de Bakhtin (2000) e a teoria da representação cultural (ZIPSER, 2002) em tradução. A metodologia emprega uma rede semântica que contextualiza o cenário pós "11 de Setembro", permitindo identificar rapidamente os títulos como pertencentes a esse evento. Resultados evidenciam a representação cultural através: i) de aspectos que categorizam a narrativa (tema, personagens, cenário); ii) do léxico e efeitos de sentido gerados pela rede semântica; iii) das modalidades retóricas que articulam os textos e iv) da narrativa deslocada para o campo do discurso jornalístico. Os dados obtidos enfatizam os títulos como traduções do fato noticioso e narrativas jornalísticas circunstanciadas (inscritas num determinado momento sócio-histórico-cultural) e contextualizadas (envolvendo sujeitos, significações, pressuposições e memórias específicas). Tal perspectiva abre espaço para pensar a tradução a partir da própria relação interlocutória entre sujeitos e/ou instituições sociais, onde se origina a intencionalidade do dizer, bem como as maneiras de se construir, organizar, narrar e representar a realidade culturalmente. pt_BR
dc.format.extent 324 p.| il., grafs., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Narrativa (Retórica) pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Cultura pt_BR
dc.title O Mundo pós 11 de Setembro: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Costa, Maria Jose Damiani pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
293593.pdf 3.430Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar