dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Heidermann, Werner |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Vannuzini, Adriana Maximino dos Santos |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2012-10-24T14:53:32Z |
|
dc.date.available |
2012-10-24T14:53:32Z |
|
dc.date.issued |
2012-10-24T14:53:32Z |
|
dc.identifier.other |
275112 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92988 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto. |
pt_BR |
dc.format.extent |
1 v.| il. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Literatura infanto-juvenil |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Intertextualidade |
pt_BR |
dc.title |
Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz |
pt_BR |
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
pt_BR |
dc.contributor.advisor-co |
Fernandes, Lincoln Paulo |
pt_BR |