Amores surdos as Deaf loves: translating the contemporary brazilian theatre of Grace Passô from portuguese into english

DSpace Repository

A- A A+

Amores surdos as Deaf loves: translating the contemporary brazilian theatre of Grace Passô from portuguese into english

Show full item record

Title: Amores surdos as Deaf loves: translating the contemporary brazilian theatre of Grace Passô from portuguese into english
Author: Argivaes, Thalyta Bianca Pinto Aguiar
Abstract: O presente estudo enfoca na tradução de \"Amores Surdos\" de Grace Passô para o inglês, como \"Deaf Loves\", analisando as decisões tomadas durante o processo. Uma vez que a pesquisa acadêmica no campo da tradução envolvendo o teatro brasileiro mostra-se escassa, o estudo e a divulgação de \"Amores Surdos\" ? que retrata dinâmicas familiares, disparidades sociais e a experiência de um personagem brasileiro no exterior ? podem contribuir para sua representação no cenário anglófono. O estudo envolveu a \"prática guiada pela pesquisa\" e \"pesquisa guiada pela prática\", conforme delineado por Hazel Smith e Roger Dean (2009), para garantir que \"Deaf Loves\" mantenha seu sentido cultural e alcance os públicos de língua inglesa, criando assim um \"entre-lugar\" e assumindo a tensão que isso produz. Esses conceitos são revisitados por meio de teorias da tradução teatral, como o \"modelo da ampulheta\" proposto por Patrice Pavis para a análise das expressões culturais e artísticas nos textos de partida e de chegada (TP e TC), e as sugestões para análise de fatores intratextuais de Christiane Nord, a fim de realizar mudanças linguísticas em vez de alterações de localização da peça ? uma escolha política para enfatizar a cultura de chegada (CC). O método foi baseado no processo de tradução teatral de Alinne Fernandes (2015) e consistiu em duas fases: (1) a pesquisa individual tratando do que seria mantido do TP ou cortado e transformado no TC, considerando se tais escolhas silenciariam, destacariam ou reinterpretariam a cultura de partida (CP), equilibrando estrangeirização e domesticação, e (2) o trabalho colaborativo com profissionais de teatro no Mary Immaculate College, Limerick. Os atores participantes pareceram reconhecer algumas dinâmicas do lar brasileiro retratado, além de demonstrar conexões pessoais com uma das personagens e com as conversas em um contexto familiar. O estilo autoral de Passô também foi reconhecido, com uma percepção explícita do uso das rubricas, da poesia e da repetição, o que levou a uma discussão sobre como esses elementos poderiam ser explorados em possíveis produções. Algumas escolhas tradutórias focadas nas variantes das Midlands britânicas também foram percebidas, abrindo espaço para diferentes percepções de realidades marginalizadas no Sul Global por meio da CP e revelando-se benéficas para desafiar a estigmatização em relação à dialetos no Reino Unido por meio do TC. Algumas limitações relacionadas às características musicais da peça não foram plenamente abordadas, sendo necessárias investigações adicionais para alcançar uma compreensão mais abrangente de sua recepção. Apoio-me nas ideias de Aníbal Quijano (1992), Gayatri Chakravorty Spivak (1994) e Antonio Gramsci (1999), que ressoam com a visão de Margherita Laera (2019) sobre a responsabilidade ética que envolve falar pelo outro, mas também com o outro, tornando o papel dos tradutores ? especialmente de culturas minoritárias que atuam como representantes intelectuais e que efetivamente escolhem o que traduzir ? fundamental para o posicionamento de amplificar vozes marginalizadas em prol de uma maior equidade no discurso global. Esta pesquisa faz uma contribuição significativa à area ao oferecer tanto reflexões teóricas quanto resultados práticos que respondem a uma lacuna na representação do teatro brasileiro em contextos anglófonos.Abstract: This thesis focuses on translating \"Amores Surdos\" by Grace Passô into English as \"Deaf Loves\" while analysing the decisions made in the process. Since scholarly research on the field of translation involving Brazilian theatre remains scarce, the study and dissemination of Amores Surdos ? which portrays family dynamics, social disparities, and the immigrant experience of Brazilians abroad ? can contribute to a more significant representation of Brazilian theatre in the English-speaking world. The study employed a research-led and practice-led approach, as outlined by Hazel Smith and Roger Dean (2009), to ensure that \"Deaf Loves\" resonates with English-speaking audiences while retaining its cultural significance, thereby creating a \"space-in-between\" and embracing the tension this produces. These concepts are revisited through theories of theatre translation, such as the \"hourglass of cultures\" proposed by Patrice Pavis for the analysis of cultural and artistic expressions in the source and target texts (ST and TT), and the suggestions for analysing intratextual factors by Christiane Nord to make linguistic changes rather than changes in plot or localisation of the play ? a political choice to emphasise the target culture (TC). The method was based on the theatre translation process outlined by Alinne Fernandes (2015), and consisted of two phases: (1) the individual research addressing what would be maintained from the ST or cut and transformed into the TT, being mindful of whether these choices would silence, highlight or reinterpret the souce sulture (SC), balancing foreignisation and domestication, and (2) the collaborative fieldwork with theatre practitioners at Mary Immaculate College, Limerick. The actors who participated seemed to recognise some dynamics of the Brazilian household portrayed, besides some personal connection to the teenage attitude of one of the characters and the non-linear conversations in a familial context. Passô's authorial style was also recognised and appreciated, with an explicit perception of the use of stage directions, poetry, and repetition, which led to a discussion on how they could be explored in possible productions. Some translation choices focused on the British Midlands variants were also perceived, opening up space for different perceptions of marginalised realities in the Global South through the SC and proving beneficial in challenging the persistent stigmatisation surrounding dialects in the UK through the TT. Some limitations related to the play's musical characteristics were not fully addressed in the workshop, and further investigation is needed to gain a more comprehensive understanding of its reception. I draw on the ideas of Aníbal Quijano (1992), Gayatri Chakravorty Spivak (1994) and Antonio Gramsci (1999), which resonate with the view by Margherita Laera (2019) regarding the ethical responsibility that involves speaking for the other, but also with them, making the role of translators ? especially those from minority cultures who act as intellectual leaders and who effectively choose what to translate ? pivotal for this positioning to amplify marginalised voices for greater equity in global discourse. Ultimately, this research makes a significant contribution to the field by providing both theoretical insights and practical outputs that address a gap in the representation of Brazilian theatre in English-speaking contexts.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/271858
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PPGI0278-D.pdf 1.529Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar