Bob on the tracks: analyzing Vitor Ramil's transcreations of Bob Dylan's lyrics

DSpace Repository

A- A A+

Bob on the tracks: analyzing Vitor Ramil's transcreations of Bob Dylan's lyrics

Show full item record

Title: Bob on the tracks: analyzing Vitor Ramil's transcreations of Bob Dylan's lyrics
Author: Cunha, Yuri Phillipe Freitas da
Abstract: Esta dissertação trata das versões para o português que o compositor brasileiro Vitor Ramil fez de quatro canções do compositor estadunidense Bob Dylan: "Joey", "Gotta Serve Somebody", "You're a Big Girl Now" e "Sara", transformando-as em "Joquim", "Um dia você vai servir a alguém", "Só você manda em você" e "Ana". A prática de tradução de canção impõe diversas restrições e limitadores que o tradutor precisa contornar para obter um resultado satisfatório. Mesmo tendo isso em mente durante o cotejo das letras das canções, nota-se que as versões brasileiras não foram feitas com a constante preocupação com uma fidelidade no nível das palavras ou das expressões do texto original. A hipótese desse trabalho é de que essas canções tampouco poderiam ser consideradas textos novos, sem fortes conexões com os textos de origem. Munido dos conceitos de transcriação (conforme entendido por Haroldo de Campos), refração (conforme teorizado por André Lefevere) e de tradução de canção (conforme conceitualizado por Peter Low), e tendo em mente o contexto de vida e obra dos artistas, este trabalho investiga de que formas essas traduções se distanciam dos originais, mas, principalmente, de que formas elas se aproximam. Nota-se aqui não apenas a presença do fenômeno de refração, como também a prática da transcriação.Abstract: This thesis examines the Portuguese versions created by Brazilian composer Vitor Ramil of four songs by the North-American songwriter Bob Dylan: "Joey," 'Gotta Serve Somebody," "You're a Big Girl Now," and 'Sara". Vitor Ramil respectively transformed them into "Joquim," "Um dia você vai servir a alguém," "Só você manda em você," and "Ana." The practice of song translation imposes various constraints that the translator must navigate in order to achieve a satisfactory result. Even keeping this in mind while collating the song lyrics, it becomes clear that the Brazilian versions were not produced with a consistent concern for fidelity at the level of individual words or expressions from the source text. My hypothesis is that these songs could not be considered entirely new texts either, devoid of strong connections to their source texts. Imbued with the concepts of transcreation (after Haroldo de Campos), refraction (after André Lefevere) and song translation (after Peter Low) and considering the context of life and work of the artists involved, this thesis investigates the ways in which these translations diverge from the originals - but, more importantly, the ways in which they converge. What emerges here is not only the presence of the phenomenon of refraction but also the practice of transcreation.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269528
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PPGI0273-D.pdf 2.560Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar