Title: | Analysis of the english-portuguese localization of legends of Runeterra, an online trading card game |
Author: | Nadais, Eduardo Fonseca |
Abstract: |
A popularidade dos jogos vem crescendo nos últimos anos e, com a pandemia, esse número aumentou consideravelmente, criando uma maior demanda para a localização de jogos. Este estudo tem como base as pesquisas de autores como Chandler and Deming, Minako O?Hagan e Carme Mangiron, sobre a localização de jogos, em que afirmam ser uma forma de traduzir não apenas o texto escrito de um país ou região, mas também tornar todo o conteúdo do jogo compreensível para a cultura do público-alvo, evitando mal-entendidos e aumentando a imersão do jogador no universo do jogo. Assim, este estudo discute a localização do jogo de cartas colecionáveis online Legends of Runeterra, um jogo criado a partir do universo fantástico de outro jogo, o League of Legends. O estudo tem como objetivo compreender as técnicas de tradução, indicadas por Molina e Hurtado Albir (2002), utilizadas no processo de localização do jogo, especialmente na tradução dos textos das cartas, e investigar as restrições relacionadas ao layout das cartas e à cultura. As perguntas de pesquisa focam em identificar categorias linguísticas representam possíveis barreiras à tradução, explorar as técnicas de tradução utilizadas pelos tradutores no processo de localização e examinar como essas técnicas se relacionam com questões culturais e de layout, analisando algumas categorias de análise, como os Itens Culturais-Específicos, proposto por Franco Aixelá (1996), e os worldbuilding terms, proposto por Souza Neto (2015) criados para nomear as criaturas, lugares, itens, etc. Além disso, este estudo visa analisar como as técnicas de tradução foram utilizadas nesse processo. A importância deste estudo se baseia na escassez de pesquisas sobre a localização de Jogo de Cartas Colecionáveis, e Jogos de Cartas Colecionáveis online, além do impacto potencial da localização nas vendas do jogo. Como resultado, a análise das técnicas de tradução revelou que a técnica mais utilizada foi a tradução literal. Paradoxalmente, à primeira vista, esta técnica parece contradizer a suposição geral de que as técnicas globais de localização deveriam ser aquelas que favorecem a língua e a cultura alvo. No entanto, um olhar mais atento ao assunto revelou a complexidade da localização de videogames, o que mostra que, dependendo do tipo de texto localizado, algumas técnicas são mais prevalentes que outras. Abstract: The popularity of games has been growing over the past few years, and with the pandemic, this number has increased significantly, creating a higher demand for game localization. This study is based on research by authors such as Chandler and Deming, Minako O?Hagan and Carme Mangiron, on game localization, which they claim is a way of translating not only the written text from a country or region but also making all content from the game understandable to the target audience?s culture, avoiding misunderstandings and increasing the player?s immersion within the game?s universe. Thus, this study discusses the localization of the online Trading Card Game, Legends of Runeterra, a game created within the fantastic universe of another game, League of Legends. The study aims to understand the translation techniques, outlined by Molina and Hurtado Albir (2002), used in the game?s localization process, particularly in translating card texts, and investigate the constraints related to card layout and culture. The research questions focus on identifying linguistic categories that are possibly translation barriers, exploring translation techniques used by translators in the localization process, and examining how these techniques relate to cultural and layout issues by analyzing some categories of analysis, such as the Cultural-Specific Items (CSI), proposed by Franco Aixelá (1996), and worldbuilding terms, by Souza Neto (2015), created to name the creatures, places, items and so on. Furthermore, this study aims to analyze how translation techniques were used in this process. The significance of the study is based on the limited research on localization of Trading Card Games, and online Trading Card Games, as well as the potential impact of localization on game sales. As a result, the analysis of translation techniques revealed that the most used technique was literal translation. Paradoxically, at first glance, this technique seems to contradict the general assumption that the global techniques in localization should be those favoring the target language and culture. Nevertheless, a closer look at the issue unveiled the complexity of video game localization, which shows that depending on the type of text being localized, some techniques are more prevalent than others. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261222 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PPGI0252-D.pdf | 3.257Mb |
View/ |