Cultural translation in the human sciences: brazilian case studies

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Cultural translation in the human sciences: brazilian case studies

Mostrar registro completo

Título: Cultural translation in the human sciences: brazilian case studies
Autor: Pfau, Monique
Resumo: The pressure for internationalisation of local research is a common phenomenon for researchers all over the world. In spite of that, the translation problems entailed by this practice were rarely ever the object of scrutiny, although miscommunication can occur when transferring knowledge from one language to another. The research reported in this thesis deals with a cultural analysis of twelve Brazilian research articles in the Human Sciences translated into English. The purpose is to understand how specific cultural manifestations have been academically represented in the lingua franca that English has now become. The possible effects of these translations on an international audience, which varies in nationality, scientific knowledge and familiarity with Brazilian culture are here analysed. The theoretical foundations of this research are based on German Functionalist Translation Theory (Nord, 1991/2005, 2001, Vermeer, 1980, Reiß & Vermeer, 1996, Reiß, 2000) so as to understand the purpose of translation and to establish translation categories. In order to establish cultural categories and to understand the universe of small and large cultures where every individual is inserted in we relied mainly on research by Hofstede (1980) and Holliday et al (2004) . In addition, Foucault (1966/2000) and Bakhtin (1979/2011) were useful to understand the representation of the Human Sciences in language, whereas Swales (1990) and Marcuschi (2008) were relied on for discussions related to 'genre', specifically the academic one. The whole analysis was based on ascertaining cultural categories and observing the strategies used to translate them. Results show that the translators tended not to interfere in the text, mainly using strategies of 'calque' and 'loan'. However, the same translation strategy does not have the same effect in every situation, since context and the knowledge of the target text reader on the topic play a sizeable role. We also observed that the cases where translators interfered as critical readers they substantially contributed to a better understanding of the text by the international readership. Therefore, we are convinced that translation interferences are suitable and recommendable for the translation of academic articles on the Human Sciences, as long as the target text keeps its informative and argumentative function.<br>Resumo : A internacionalização da pesquisa local é o objetivo de instituições acadêmicas e de pesquisadores no mundo inteiro. Cientistas e periódicos têm a possibilidade de atingir o diálogo internacional e visibilidade através de publicações em inglês, a língua franca acadêmica (Meneghini e Packer, 2007). Nesse sentido, a tradução de textos acadêmicos aparece como uma prática comum nas várias áreas do conhecimento. Ainda que a tradução acadêmica aconteça em grande escala nas comunidades científicas, atualmente há poucos estudos sobre este assunto. A falta de análise, reflexão e discussão sobre a tradução de textos científicos pode causar problemas de comunicabilidade na transferência de conhecimento de uma língua para outra. Esta pesquisa discute questões culturais sobre a tradução de textos científicos em Ciências Humanas no Brasil, em uma interface entre Estudos da Tradução e Estudos Culturais. Para isso, utilizamos a Teoria de Tradução Funcionalista alemã (Nord, 1991/2005, 2001, Vermeer, 1980, Reiß & Vermeer, 1996, Reiß, 2000) para compreender o propósito da tradução e elencar categorias de análise textual dos texto-fonte e alvo. Além disso, nos baseamos em Estudos Interculturais pela abordagem de Hofstede, (1980) fornecendo um método de analisar categorias culturais, e Holliday et al. (2004), oferecendo ferramentas discursivas para compreender o universo de comunidades culturais de pequena e grande escala onde os indivíduos estão inseridos. Além disso, utilizamos Foucault (1966/2000) e Bakhtin (1979/2011) para compreender a representação das Ciências Humanas na língua, bem como Swales (1990) e Marcuschi (2008), para discussões relacionadas a gênero textual, especificamente o acadêmico.Com o corpus delimitado em doze pares de artigos acadêmicos de História, Antropologia, Ciências Políticas e Estudos de Gênero disponíveis no portal SciELO, nossa análise se baseia no confronto de categorias culturais encontradas nos textos-fonte em português e sua tradução para o inglês. Para isso, identificamos as estratégias tradutórias realizadas pelos tradutores para resolver conflitos culturais no texto. Com isso, pudemos compreender possíveis as pressuposições do tradutor em relação ao seu público-alvo nas tomadas de decisão. Para compreender os possíveis efeitos da tradução de categorias culturais, levamos em consideração a heterogeneidade cultural do leitor internacional, considerando variáveis tais como nacionalidade, conhecimento prévio e familiaridade com a cultura brasileira. Nosso objetivo foi perceber se os tradutores dos textos analisados mostram tendências de estratégias tradutórias neste gênero e se interferências tradutórias conscientes podem colaborar com a função informativa e argumentativa do texto de modo que a pesquisa brasileira em Ciências Humanas tenha condições de ser amplamente lida, compreendida, utilizada e citada por leitores internacionais. Assim, mesmo percebendo que há uma predominância de estratégias tradutórias de tradução literal e empréstimos nos textos estudados, o efeito da tradução nem sempre é o mesmo, pois depende do contexto que circunda a categoria cultural no texto e do conhecimento prévio do leitor sobre o assunto. Nossa análise também revela que quando os tradutores interferem no texto enquanto leitores críticos de um artigo científico de âmbito local e consideram leitores internacionais de comunidades culturais variadas, suas estratégias tendem a ampliar as possibilidades de comunicabilidade do texto. Interferências tradutórias clarificadoras e explicativas são adequadas para o gênero acadêmico e recomendáveis para propostas de internacionalização de uma pesquisa.
Descrição: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016
URI: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169091
Data: 2016


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
342019.pdf 2.818Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar