Mostrar el registro completo del ítem
Título: | Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês |
Autor: | Abud, Telma Franco Diniz |
Resumen: |
O objetivo do presente trabalho é discutir as propostas de tradução para o inglês, de uma seleta de poemas do clássico infantil Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles, a saber, “O cavalinho branco”; “A égua e a água”; “Enchente”; “Passarinho no sapé”; “Ou isto ou aquilo”; e “A lua é do Raul”. Para tanto, esboça um perfil da poeta Cecília Meireles, discute suas ideias sobre educação e literatura infantil e contextualiza o livro em questão dentro do escopo de sua obra poética. Em seguida, discute os princípios e critérios da tradução poética praticados pelos poetas-tradutores Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto e José Lira, entre outros. À luz desses critérios e princípios, analisa os poemas de partida e examina seus atributos nos níveis semântico, prosódico, rítmico e fônico, procurando recriar, nos poemas de chegada, as características poéticas mais significativas antes identificadas naqueles de partida. Comenta e discute os resultados e procura mostrar, no decorrer do processo, que a recriação mais livre de certos poemas, especialmente de “Passarinho no sapé” e “A lua é do Raul”, se deu mais em função da estrutura sonorista desses poemas do que por alguma impossibilidade de correspondência semântica, cultural ou formal. Por fim, este trabalho exibe no Apêndice as traduções para o inglês da poeta-tradutora Sarah Rebecca Kersley dos poemas “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” e “Pescaria”. ABSTRACT: The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”. |
Descripción: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
URI: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/99368 |
Fecha: | 2012 |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Telma.Franco.Diniz.Abud.pdf | 1.452Mb | Ver/ |