Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heidermann, Werner pt_BR
dc.contributor.author Almeida, Mariana Silva Campos de pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-26T03:30:32Z
dc.date.available 2012-10-26T03:30:32Z
dc.date.issued 2012-10-26T03:30:32Z
dc.identifier.other 295061 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 pt_BR
dc.description.abstract Esta pesquisa compara a tradução brasileira "Debaixo das Rodas" (1971) com o original Unterm Rad (1906) de Hermann Hesse a partir dos acréscimos aos diálogos e trechos narrativos pelo tradutor Álvaro Cabral. Com base na prototipologia textual proposta por Snell-Hornby (1995), na qual a análise da tradução é feita de maneira interdisciplinar, a recepção do projeto literário de Hesse em relação ao romance escolar Unterm Rad na Alemanha como em outros países onde foi mais lido (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009) auxilia a configuração do contexto da tradução brasileira. Na interface entre a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução, o percurso de uma obra literária do cânone a partir de sua cultura fonte e sua passagem por outras culturas alvo exemplica a discussão sobre a compreensão do texto fonte pelo tradutor (REISS, 2000). Da mesma forma, na análise dos aspectos extralinguísticos e funcionais dos textos fonte e alvo, podem se ilustrar tendências e estratégias tradutórias que se desenvolveram e vem sendo estudadas nos últimos 40 anos em Teorias e Estudos da Tradução. pt_BR
dc.description.abstract This research compares the Brazilian translation Debaixo das Rodas (1971) with its original Unterm Rad (1906) by Hermann Hesse, taking into consideration the additions made by the translator Álvaro Cabral to the dialogues and narrative passages. Based on the textual prototypology proposed by Snell-Hornby (1995), in which the analysis of translation is interdisciplinary, the reception of Hesse's literary project regarding his school romance in Germany, as well as in other countries where it was most read (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009), helps setting the context of the Brazilian translation. At the interface between Comparative Literature and Translation Studies, the history of the canons# literary work from its source culture and its passage through other target cultures illustrates the discussion on the understanding of the source text by the translator (REISS, 2000). Likewise, translation strategies can be explained by the analysis of the functional and extralinguistic aspects of the source and target texts in the development of Translation Studies in the last 40 years. en
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura comparada pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.title Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
295061.pdf 933.3Kb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar