Laços da tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Laços da tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus

Mostrar registro completo

Título: Laços da tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus
Autor: Espírito Santo, Janandréa do
Resumo: A presente pesquisa investiga a ocorrência de um dos fenômenos da tradução, denominado de normalização, inicialmente descrito por Baker (1995), no par linguístico português/espanhol. De um modo geral, normalização é a tendência em utilizar em excesso características comuns da língua alvo, minimizando os aspectos criativos ou menos comuns do texto original. Scott (1998) propõe onze itens que caracterizam a normalização, dos quais cinco foram selecionados para análise neste trabalho: comprimento dos textos, diferenças de pontuação, omissões, repetição e substituição de colocações criativas por colocações mais comuns. Para desenvolver esta pesquisa, recorre-se a uma abordagem interdisciplinar, aliando a linguística de córpus aos estudos descritivos da tradução. Deste modo, construiu-se um córpus paralelo contendo a obra Laços de Família, de Clarice Lispector, e suas duas traduções para a língua espanhola, publicadas na Argentina (1973) e na Espanha (1988). Com base na opinião da crítica literária e nas palavras-chave obtidas através do programa WordSmith Tools, foram selecionados quatro vocábulos que serviram como nódulos em busca de colocações criativas, resultando em quinze linhas de concordância. Para confirmar se consistem ou não em colocações criativas, estas colocações foram pesquisadas nos córpus de referência, que funcionam como termo de comparação para a análise (Berber Sardinha, 2004). Posteriormente, as linhas de concordância foram contrastadas com suas traduções, para confirmar ou não a normalização. Utilizando tal metodologia, pôde-se observar que 40% das colocações criativas investigadas foram normalizadas. Por mais literal que seja a tradução (levando-se em consideração a mínima variação vocabular e da extensão do texto, conforme dados do WordSmith Tools), a normalização se mostra presente em todos os itens analisados, mesmo em línguas tão semelhantes como o português e o espanholThe present research investigates the occurrence of a translation's phenomena, called normalization, first described by Baker (1995), in the Spanish / Portuguese languages. In general, normalization is the tendency to use common characteristics of the target language in excess, minimizing the creative aspects or less common over the original. Scott (1998) proposes eleven items to characterize the normalization and five of these items were selected for analysis in this study: length of the texts, differences in scores, omission, repetition and substitution of creative collocations for more common collocations. To develop this research, we resort to an interdisciplinary approach, combining linguistic corpus to descriptive studies of translation. Thus, we constructed a parallel corpus containing the work Laços de Família of Clarice Lispector, and its two translations into Spanish, published in Argentina (1973) and Spain (1988). Based on the opinion of literary criticism and on the keywords obtained through the software WordSmith Tools, were selected four words that serve as nodes to search the creative collocations, resulting in fifteen concordance lines. To confirm whether they consist or not in creative collocations, these collocations were searched in the reference corpus, which act as a benchmark for the analysis (Berber Sardinha, 2004). Subsequently, the concordance lines were compared with their translations, to confirm or to deny the normalization. Using this methodology, it was observed that 40% of creative collocations investigated were normalized. However, much literal the translation is (considering the minimum change in vocabulary and the length of the text, according to data from WordSmith Tools), the normalization is shown in all items examined, even in languages so similar as Portuguese and Spanish
Descrição: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95067
Data: 2011


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
299823.pdf 988.0Kb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar