Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas

DSpace Repository

A- A A+

Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas

Show full item record

Title: Reis caolhos e cajadadas em coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas
Author: Francisco, Reginaldo
Abstract: Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94596
Date: 2012-10-25


Files in this item

Files Size Format View
282589.pdf 1.039Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar