Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira

DSpace Repository

A- A A+

Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heberle, Viviane Maria pt_BR
dc.contributor.author Nicoloso, Silvana pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-25T05:58:22Z
dc.date.available 2012-10-25T05:58:22Z
dc.date.issued 2012-10-25T05:58:22Z
dc.identifier.other 279936 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010 pt_BR
dc.description.abstract É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero. pt_BR
dc.format.extent 200 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Genero pt_BR
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.title Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
279936.pdf 2.353Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar