Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe

DSpace Repository

A- A A+

Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Lima, Ronaldo pt_BR
dc.contributor.author Mafra, Adriano pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-24T22:45:51Z
dc.date.available 2012-10-24T22:45:51Z
dc.date.issued 2012-10-24T22:45:51Z
dc.identifier.other 289286 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93469
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 pt_BR
dc.description.abstract A presente investigação propõe uma análise descritiva do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe (1809-1849). Para fazê-lo, como ponto de partida, toma-se quatro traduções realizadas em língua portuguesa. Como quase todo texto poético, a composição possui características de grande complexidade para sua recriação em outras línguas. Acreditando na arte da tradução, foram encontrados quatro estilos bastante singulares. Com base na Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, foram selecionadas quatro traduções do poema The Raven, realizadas por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), José Lira (1995) e Vinícius Alves (1999), consideradas como recriações sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos Descritivos da Tradução, isto é, são aceitos como novos poemas fruto da intervenção e da liberdade de cada um dos tradutores. Sob esta ótica, são investigados elementos ligados ao processo de criação dos tradutores, sejam eles de ordem social, política, cultural, além de aspectos atrelados tanto às políticas editoriais, quanto aos percursos e escolhas do tradutor. Privilegiou-se os quatro pólos de chegada, evitando o confronto com o poema dito "original", uma vez que não se objetiva eleger uma tradução como sendo a melhor, mas tão simplesmente apontar características próprias a cada um dos novos poemas. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.title Nas asas do corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
289286.pdf 435.5Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar