Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio

DSpace Repository

A- A A+

Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri pt_BR
dc.contributor.author Queriquelli, Luiz Henrique pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-24T13:01:31Z
dc.date.available 2012-10-24T13:01:31Z
dc.date.issued 2012-10-24T13:01:31Z
dc.identifier.other 269708 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92845
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 pt_BR
dc.description.abstract Habilidosas apropriações de gêneros populares da Antigüidade agregadas a uma exploração contestadora do cânone greco-romano da época em que Satyricon foi escrito reforçam a tese de que a obra de Petrônio seja antes um ambicioso projeto literário do que uma reação moralizante à idade de Nero. Segundo alguns estudos recentes de teóricos como Connors, Conte e Panayotakis, a combinação de prosa e verso em Satyricon é inusitada e sofisticada. A exploração de vários níveis de manipulação da linguagem e a complexa rede de trocadilhos evidenciadas por tais autores, ao invés de serem somente detalhes que enriquecem o texto, constituem em alguns casos o principal trabalho literário existente nele e implicam um cuidado redobrado ao tradutor. Por inspiração de tais estudos e das teorias da tradução de Mounin, Berman e Britto, neste trabalho, traduções de quatorze poemas do Satyricon, feitas por cinco tradures no Brasil, são analisadas e submetidas a crítica. pt_BR
dc.description.abstract Smart appropriations of Antiquity#s popular genres aggregated to a contesting exploration of the Greek-Roman canon from the time when Satyricon was written strengthen the thesis that the Petronius# workmanship is before an ambitious literary project than a moralizing reaction to the age of Nero. According to some recent studies of theorists like Connors, Conte and Panayotakis, the combination of prose and verse in Satyricon is unusual and sophisticated. The exploration of some levels of languagemanipulation and the complex punning web evidenced for such authors, instead of being only details that enrich the text, constitute in some cases the main existing literary work in it and imply a redoubled care to the translator. For inspiration of such studies and based on the translation theories of Mounin, Berman and Britto, in this work, translations of fourteen poems of Satyricon, made by five translators in Brazil, are analyzed and submitted to critique. en
dc.format.extent 1 v.| grafs., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Tradutores pt_BR
dc.subject.classification Avaliação pt_BR
dc.title Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
PGET0061-D.pdf 1.425Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar