O teatro de Natália Ginzburg: uma tradução comentada de L'Inserzione

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

O teatro de Natália Ginzburg: uma tradução comentada de L'Inserzione

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Guerini, Andréia pt_BR
dc.contributor.author Pessini, Marina pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-24T07:36:25Z
dc.date.available 2012-10-24T07:36:25Z
dc.date.issued 2012-10-24T07:36:25Z
dc.identifier.other 272927 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92299
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho consiste em uma tradução comentada da peça L'Inserzione, inédita no Brasil, escrita em 1965, pela escritora italiana Natalia Ginzburg (1916-1991). No âmbito da pesquisa em Estudos da Tradução, ele insere-se no que Chesterman (2002) denomina Translation with Commentary e também no que Holmes (1972) define como Text-Type Restricted Theories. Natalia Ginzburg é conhecida nas letras italianas sobretudo pela sua narrativa. O presente trabalho busca iluminar a sua produção teatral, a menos estudada. A tradução para o teatro é muito particular, pois aqui o texto passa por uma série de concretizações (Pavis, 2008) desde a publicação original, passando pela tradução textual, pela concretização cênica e pela recepção dos espectadores. Assim, um estudo prévio sobre o estilo de Ginzburg, a crítica da peça, características do gênero dramático e teorias da tradução de e para o teatro serviram de arcabouço para a prática tradutória e os seus comentários, que centraram na fala da personagem principal, Teresa. A conclusão da pesquisa revela que o papel do tradutor sobre o resultado final de um espetáculo teatral é limitado quando este se ocupa somente da tradução do texto, ou seja, além de considerar aspectos sobre a encenação enquanto traduz, o ideal é que exista um trabalho conjunto entre ele e o encenador. pt_BR
dc.description.abstract This thesis presents a translated and commented anthology of Italian symbolist poetry, congregating eight poets of this trend. Based on Translation Studies, it makes use of theoretical concepts developed by Antoine Berman and Paulo Henriques Britto concerning the "translation project" and the "evaluation of poetry translation", respectively, applying these concepts to the analysis of the anthology texts. en
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Teatro (Literatura) pt_BR
dc.title O teatro de Natália Ginzburg: uma tradução comentada de L'Inserzione pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co O'Shea, Jose Roberto pt_BR


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
272927.pdf 783.5Kb PDF Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar