A tradução teatral: Widowers' Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada

DSpace Repository

A- A A+

A tradução teatral: Widowers' Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri pt_BR
dc.contributor.author Coutinho, Nana Izabel Pontes pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T22:36:21Z
dc.date.available 2012-10-23T22:36:21Z
dc.date.issued 2008
dc.date.submitted 2008 pt_BR
dc.identifier.other 261993 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91411
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Esta dissertação se insere na área de tradução comentada, com enfoque no estudo de gênero literário. Apresentamos os procedimentos adotados na minha tradução para o português brasileiro da peça Widowers' Houses (1892), do dramaturgo irlandês George Bernard Shaw (1856-1950), orientados pelo conceito base de retextualização e pela teoria descritiva das normas. A partir do corpus, definiu-se um estudo preliminar que se desenvolveu em dois capítulos: no primeiro, contextualizamos a peça em meio à tradição literária a qual pertenceu o autor; no segundo, tratamos dos aspectos que categorizam o gênero dramático como uma tipologia textual específica. No terceiro, construiu-se um projeto e um método de tradução com base neste estudo preliminar e numa reflexão sobre as normas que emergiam do comportamento de tradutores vinculados aos sistemas teatral e literário brasileiros. Tais normas apresentaram-se, ao mesmo tempo, como restrições e como possibilidades para a elaboração do projeto e do método desta tradução, e também para as escolhas lingüísticas pontuais. The area of research of this dissertation is translation with commentary, focused on a literary genre approach. We present the procedures applied to my translation of the play Widowers' Houses (1892), by George Bernard Shaw (1856-1950), into Brazilian Portuguese. The translation is guided by the concept of retextualization and by the descriptive theory of norms. Taking the corpus as a starting point, we define a previous study developed into two chapters. In the first one, we contextualize the play in the literary tradition of its author; in the second, we discuss the aspects which classify the Drama as a genre of specific textual typology. In the third chapter, we set up a project and a method of translation based on this previous study and reflections about the norms that appeared in the translators' behavior related to the theatrical and literary systems in Brazil. Such norms can be seen as restrictions and possibilities to the elaboration of my project and method of this translation, as well as, to specific linguistic choices. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Teatro pt_BR
dc.subject.classification Generos literarios pt_BR
dc.title A tradução teatral: Widowers' Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
261993.pdf 1.173Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar