Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante

DSpace Repository

A- A A+

Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Torres, Marie-Helene Catherine pt_BR
dc.contributor.author Piucco, Narceli pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T17:04:48Z
dc.date.available 2012-10-23T17:04:48Z
dc.date.issued 2008
dc.date.submitted 2008 pt_BR
dc.identifier.other 251411 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90951
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Vinculada à linha de pesquisa da "Teoria, crítica e história da tradução", este trabalho de mestrado objetiva a análise comentada do original, da primeira tradução e a retradução dos três primeiros livros da obra Corinne ou l'Italie, da escritora Madame de Staël. Na introdução a este trabalho, disserta-se sobre a literatura de Madame de Staël, sua vida, suas obras e o contexto da sua época. O primeiro capítulo analisa a obra de estudo original Corinne ou l'Italie e a primeira tradução para o português do Brasil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), a partir do percurso proposto por Berman em Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995,) em busca das zonas problemáticas, dos traços estilísticos, das palavras-chave e do tradutor a fim de conhecer a sua posição tradutiva, seu horizonte e projeto de tradução. Em seguida, são verificados os prováveis processos de adaptação na primeira tradução, de acordo com as teorias de Bastin (2001) e Gambier (1992), entre outros. A partir dessas análises, propõe-se no capítulo 2 a retradução dos três primeiros livros da obra. Referenciam-se, entre outras, as teorias de Venuti (1986) sobre a visibilidade do tradutor, de Berman (1999) sobre a tradução da letra e a ética da tradução. Após a reflexão apoiada nessas teorias, optou-se como projeto realizar uma retradução estrangeirizante que propõe acolher o estrangeiro, com o objetivo de realizar uma prática tradutória que evidencie a letra da obra, mostrando assim o trabalho do tradutor. No capítulo 3, apresentam-se os aspectos semânticos, culturais, estilísticos e outros, verificados no original e comentados com os respectivos exemplos da retradução e da primeira tradução. Seguindo as considerações finais, o Apêndice é apresentado em forma de coluna com o texto original, a retradução e a primeira tradução Corina ou a Itália dos três primeiros livros propostos para esta pesquisa. pt_BR
dc.description.abstract Ce travail, qui est lié à la ligne de recherche "Théorie, critique et histoire de la traduction ", a pour but l'analyse commentée de l'original, de la première traduction et de la retraduction des trois premiers livres de l'oeuvre Corinne ou l'Italie, de l'écrivain Madame de Staël. La littérature, la vie, les oeuvres de Staël et le contexte de son époque sont abordés en introduction. Le premier chapitre analyse l'oeuvre originale Corinne ou l'Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura), ayant pour base le parcours proposé par Berman dans Pour une critique des traductions: Jonh Donne (1995), afin de chercher les zones signifiantes, les traits stylistiques, les mots-clés, ainsi que le traducteur, sa position traductive, son horizon et projet de traduction. Ensuite, sont verifiées les probables procédures d'adaptation dans la première traduction, selon les théories de Bastin (2001) et Gambier (1992), entre autres. A partir de ces analyses, dans le chapitre 2, est proposée la retraduction des trois premiers livres. Les théories de Venuti (1986) sur la visibilité du traducteur et de Berman (1999) sur la traduction de la lettre et l'éthique de la traduction sont notamment référencées pour appuyer le choix du projet de retraduction qui a pour but d'accueillir l'étranger et de réaliser un travail de traduction qui met en évidence la lettre de l'oeuvre, ainsi que le travail du traducteur. Dans le chapitre 3, les traits sémantiques, culturels, stylistiques et d'autres traits sont verifiés à partir de l'original et commentés avec les respectifs exemples de la retraduction et de la première traduction. Après les considérations finales, l'Appendice est présenté sous forme de colonne avec le texte original, la retraduction et la première traduction Corina ou a Itália des trois premiers livres proposés pour cette recherche. en
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Traduções para linguas estrangeiras pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
251411.pdf 882.4Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar