Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada

DSpace Repository

A- A A+

Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri pt_BR
dc.contributor.author Silva, Wanessa Gonçalves pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T06:55:01Z
dc.date.available 2012-10-23T06:55:01Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 238715 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90179
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Considerando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma tradução comentada e anotada, ao português, da obra The tragical history of Doctor Faustus (1616), de Christopher Marlowe, elaborada como um instrumento de reflexão sobre a utilização prática dos conceitos tradutológicos de Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman e Lawrence Venuti. Tal pesquisa apóia-se, ainda, nos estudos concernentes à tradução de textos dramáticos/ teatrais de Patrice Pavis e José Roberto O'Shea. Regarding the researches on translation and implications which involve its process, in Brazil we can notice an intense movement of the translation process' description, theoretical translation study analysis, and translation analysis which focuses normally on the so-called "translation problems", for instance, the translation of metaphors, the non-correspondence between the source and target language's lexicon and issues concerning cultural aspects. On this context, it is almost inevitable that we ask ourselves about the effective use of some translation theories as a base for the translation practice. To which extent a literary texts translation theory can help the translator accomplishes his/ her task? Aiming to answer this question, the present research counts on an annotated translation with commentaries of Christopher Marlowe's piece The tragical history of Doctor Faustus (1616) into Portuguese, written as an instrument of reflection on the practical use of the traductological concepts elaborated by Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman and Lawrence Venuti. This research is also based on Patrice Pavis and José Roberto O'Shea's studies concerning drama/ theatre texts translation. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Linguistica pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.title Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
238715.pdf 1.091Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar