Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt

DSpace Repository

A- A A+

Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Costa, Walter Carlos pt_BR
dc.contributor.author Barretto, Eleonora Frenkel pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T06:49:59Z
dc.date.available 2012-10-23T06:49:59Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 243578 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90170
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Esta dissertação analisa as estratégias adotadas para traduzir para o português brasileiro o romance Los siete locos, considerando os seguintes aspectos significativos do estilo do escritor Roberto Arlt: 1) recursos literários - metáforas, antíteses e oxímoros, redes significantes subjacentes; 2) aspectos da oralidade - formas de tratamento, lunfardo e expressões idiomáticas. As referências teóricas para identificar as dificuldades e possíveis estratégias de tradução estão em Newmark (1981), Costa (2001), Baker (1992) e Berman (2007). A crítica seguiu o trajeto analítico sugerido por Berman (1995) e buscou-se uma aproximação com questões de crítica literária para a identificação dos traços estilísticos do escritor, a partir do conceito de "interpretação", de Arrigucci Jr. (2005), e das considerações de Haroldo de Campos (1992) sobre a tradução como "forma privilegiada de leitura crítica". Quanto aos recursos literários, verificou-se a reconfiguração por parte dos tradutores da maior parte dos traços estilísticos selecionados no texto de partida; quanto aos aspectos da oralidade, observou-se que os tradutores optaram, na maior parte dos casos, por encontrar termos e expressões com sentido semelhante, mas forma diferente na língua de chegada. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Estilo literario pt_BR
dc.subject.classification Crítica literária pt_BR
dc.title Metáforas e lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
243578.pdf 713.4Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar