dc.description.abstract |
O objetivo geral dessa dissertação é analisar as notas de tradução presentes em edições brasileiras do texto sânscrito Bhagavad-G#t#, utilizando-se um corpus computadorizado composto por 1.005 notas de tradução. O quadro epistemológico é formado pela noção de tradução como uma atividade translatória, conforme Nord (2001), e pela abordagem descritiva nos estudos da tradução, trabalhada por Toury (1995) e Chesterman (1997). Também foram adotados conceitos teóricos de normas, memes, problemas de tradução, paratextos (principalmente de Genette, 1997) e notas de tradução. A metodologia da pesquisa detalha a escolha e a organização do corpus e o desenvolvimento da taxionomia das notas de tradução utilizada. Através desta taxionomia, analisa-se o conteúdo das notas de tradução em cada tradução em separado, em comparação com a média do corpus e em conjunto com outros paratextos da mesma obra. São feitas análises gerais das notas de tradução do corpus como um todo, incluindo distribuições do conteúdo entre as traduções e os capítulos, bem como análises das notas dos versos mais anotados, com discussões sobre probabilidade estatística destas ocorrências. Os principais resultados indicam memes e problemas de tradução. The main focus of this work is the description of the translation notes found in the Brazilian editions of the sanskrit text Bhagavad-Gita, using a computerized corpus composed of 1.005 notes. The epistemological framework is composed of the idea of translational activity, as presented by Nord (2001), and of the Descriptive Translation Studies approach as presented by Toury (1995) and Chesterman (1997). Concepts of norms, memes, translation problems, paratexts (mainly from Genette, 1997) and translation notes are also used. The methodology of the research details the corpus selection and structure, and the development of the taxonomy used. These taxonomy are used to analyze the subject of the note in each edition separately, including comparison to the corpus average and with the set of other paratexts into the same edition. A general analysis of the corpus as a whole is also presented, including the variation of the content on the different editions and chapters where they occur, as well as analysis of the notes on the most annotated verses, including discussion on the statistical probability of these occurrences. The main results show memes of translation and translation problems. |
pt_BR |