Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita

DSpace Repository

A- A A+

Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Weininger, Markus pt_BR
dc.contributor.author Ferreira, Rodrigo Gomes pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-22T18:59:12Z
dc.date.available 2012-10-22T18:59:12Z
dc.date.issued 2006
dc.date.submitted 2006 pt_BR
dc.identifier.other 232385 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89279
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract O objetivo geral dessa dissertação é analisar as notas de tradução presentes em edições brasileiras do texto sânscrito Bhagavad-G#t#, utilizando-se um corpus computadorizado composto por 1.005 notas de tradução. O quadro epistemológico é formado pela noção de tradução como uma atividade translatória, conforme Nord (2001), e pela abordagem descritiva nos estudos da tradução, trabalhada por Toury (1995) e Chesterman (1997). Também foram adotados conceitos teóricos de normas, memes, problemas de tradução, paratextos (principalmente de Genette, 1997) e notas de tradução. A metodologia da pesquisa detalha a escolha e a organização do corpus e o desenvolvimento da taxionomia das notas de tradução utilizada. Através desta taxionomia, analisa-se o conteúdo das notas de tradução em cada tradução em separado, em comparação com a média do corpus e em conjunto com outros paratextos da mesma obra. São feitas análises gerais das notas de tradução do corpus como um todo, incluindo distribuições do conteúdo entre as traduções e os capítulos, bem como análises das notas dos versos mais anotados, com discussões sobre probabilidade estatística destas ocorrências. Os principais resultados indicam memes e problemas de tradução. The main focus of this work is the description of the translation notes found in the Brazilian editions of the sanskrit text Bhagavad-Gita, using a computerized corpus composed of 1.005 notes. The epistemological framework is composed of the idea of translational activity, as presented by Nord (2001), and of the Descriptive Translation Studies approach as presented by Toury (1995) and Chesterman (1997). Concepts of norms, memes, translation problems, paratexts (mainly from Genette, 1997) and translation notes are also used. The methodology of the research details the corpus selection and structure, and the development of the taxonomy used. These taxonomy are used to analyze the subject of the note in each edition separately, including comparison to the corpus average and with the set of other paratexts into the same edition. A general analysis of the corpus as a whole is also presented, including the variation of the content on the different editions and chapters where they occur, as well as analysis of the notes on the most annotated verses, including discussion on the statistical probability of these occurrences. The main results show memes of translation and translation problems. pt_BR
dc.format.extent 370 f.| tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Hinduismo pt_BR
dc.subject.classification Livros sagrados pt_BR
dc.title Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-gita pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
232385.pdf 2.612Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar