Escala de Preparação para o Parto: validade de conteúdo pelo comitê de especialistas após as etapas iniciais da adaptação transcultural

DSpace Repository

A- A A+

Escala de Preparação para o Parto: validade de conteúdo pelo comitê de especialistas após as etapas iniciais da adaptação transcultural

Show full item record

Title: Escala de Preparação para o Parto: validade de conteúdo pelo comitê de especialistas após as etapas iniciais da adaptação transcultural
Author: Pacheco, Marcela Caetano Alves
Abstract: O nascimento no ambiente hospitalar contribuiu para um aumento nas taxas de intervenções sobre o parto, porém novas evidências científicas vêm mudando essa realidade, e a preparação para o parto tem sido um ponto de destaque, reduzindo complicações maternas e neonatais. A utilização de instrumentos confiáveis para a preparação para o parto tem sido relevante para obstetrícia, subsidiando elementos importantes para a pesquisa científica. No entanto, não existem escalas que abordem esse tema no Brasil. Desta forma, o objetivo geral deste estudo é investigar a validade de conteúdo através do comitê de especialistas após as etapas iniciais da adaptação transcultural do instrumento Childbirth Readiness Scale (CRS) para o português brasileiro. Trata-se de um estudo observacional e de validação de conteúdo realizado conforme diretriz do Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments (COSMIN). Foram realizadas as seguintes etapas da adaptação transcultural: tradução direta, síntese da tradução direta, retrotradução e revisão do comitê de especialistas. Participaram do estudo 13 profissionais de todas as regiões do Brasil e das seguintes áreas: medicina, fisioterapia, enfermagem, psicologia e nutrição. Foram incluídos no estudo aqueles com experiência de no mínimo 2 anos em pelo menos uma das seguintes áreas: saúde da mulher, obstetrícia, sexualidade e validação de instrumentos. As entrevistas ocorreram de forma online. As entrevistas foram realizadas via Google Meet, gravadas e registradas por uma transcritora. Os profissionais foram questionados sobre a relevância e a abrangência dos itens do instrumento e do instrumento como um todo. As sugestões foram analisadas por três pesquisadoras com conhecimento na área do instrumento e alguns itens foram modificados. O CRS teve seu conteúdo validado pelo comitê de especialistas após as etapas inicias do processo de adaptação transcultural para o português brasileiro após serem seguidas as etapas recomendadas na literatura. O instrumento foi considerado relevante e abrangente pelo comitê de especialistas. O título adotado para a versão adaptada foi Escala de Preparação para o Parto (CRS-BR). Faz-se ainda necessário a realização do teste da versão pré-final e da versão final com a população alvo para concluir o processo de adaptação transcutural ao selecionar uma amostra de gestantes para testar a aplicabilidade do instrumento. Assim, será possível utilizar o instrumento para avaliação da preparação para o parto, auxiliando futuros profissionais e gestantes.Abstract: Birth in a hospital environment has contributed to an increase in the rate of interventions during childbirth, but new scientific evidence is changing this reality, and preparation for childbirth has become increasingly emphasized, reducing maternal and neonatal complications. The use of reliable instruments for childbirth preparation has been significant in obstetrics, providing essential elements for scientific research. However, there are no scales addressing this issue in Brazil. Therefore, the main objective of this study is to investigate the content validity, assessed by an expert committee, after the initial stages of the cross-cultural adaptation of the chinese Childbirth Readiness Scale (CRS) into Brazilian Portuguese. This is an observational and content validation study conducted in accordance with the Consensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments (COSMIN). The following stages of cross-cultural adaptation were undertaken: direct translation, synthesis of the direct translation, back-translation and expert committee review. Thirteen professionals from all regions of Brazil participated in the study, representing various fields including medicine, physiotherapy, nursing, psychology and nutrition. Participants were selected based on their experience in women's health, obstetrics, sexuality and instrument validation. The interviews were conducted online via Google Meet, recorded and registered by a transcriber. The professionals were asked teto evaluate the relevance and scope of the items in the instrument and the instrument as a whole. Suggestions were analyzed by three researchers specializing in the instrument?s field and some items were modified and others excluded. The CRS had its content validated by the expert committee after the initial stages of the cross-cultural adaptation process into Brazilian Portuguese was completed after following recommended literature guidelines. The instrument was deemed relevant and comprehensive by the expert committee. The adapted version was titled the Childbirth Readiness Scale (CRS-BR). Futher steps include testing the pre-final version and the final version with the target population, in order to complete the translation and adaptation process, by selecting a sample of pregnant women to test the applicability of the instrument. This will enable future professionals and pregnant women to use the instrument to evaluate childbirth preparation effectively.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Campus Araranguá, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação, Araranguá, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/263240
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGCR0087-D.pdf 1.293Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar