Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português

Mostrar registro simples

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Abes, Gilles Jean
dc.contributor.author Gobatti, Victor
dc.date.accessioned 2023-10-04T23:13:47Z
dc.date.available 2023-10-04T23:13:47Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 383855
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/251357
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract Os role-playing games surgem na década de 1970 nos Estados Unidos como uma evolução dos wargames e trazem em seu cerne a interpretação de papéis como elemento principal de seus jogos. Ao longo de sua história, os RPGs se modificaram e ampliaram seus temas, que foram de aventuras fantásticas medievais inspiradas em universos como o de Tolkien, para jogos narrativos de horror pessoal e político como os apresentados pela franquia Vampiro: a Máscara, lançada em 1991 pela White Wolf. O acesso a materiais de RPG em português sempre se deu por traduções tardias ou não-oficiais, muitas vezes realizadas pelos próprios jogadores que tinham acesso aos textos originais e possuíam o conhecimento linguístico necessário. Nesta pesquisa, em um primeiro momento, vamos analisar o que é o RPG e como ele se comunica com fenômenos como os papéis sociais, a encenação, os jogos e a cultura midiática. Em seguida, trataremos da gênese e ascensão dos principais títulos, chegando ao surgimento de nosso objeto de estudo, a quinta edição de Vampiro: a Máscara, como traduzida em português pela editora Galápagos. Trataremos, também, nesta pesquisa, sobre a localização de jogos, discutindo como o termo é aceito e entendido pelos Estudos da Tradução, além de aproximarmos teorias importantes desta área de estudo das práticas de localização adotadas pelo mercado. Finalmente, apresentamos uma crítica da tradução e localização de nosso objeto de estudo, levantando pontos sobre a escolha do tradutor da obra em relação a termos, tom do discurso e adaptações que conversam com os conceitos da domesticação, estrangeirização, transcriação e regionalismos na tradução. Nossa intenção com esta pesquisa é poder contribuir com as discussões nos campos do uso do RPG na pesquisa acadêmica, discussões acerca da tradução e da localização e mostrar um pouco do esforço de localização de um livro-jogo para o português.
dc.description.abstract Abstract: Role-playing games emerged in the 1970s in the United States as an evolution of the wargames and bring at their core the role-playing as the main element of the games. Throughout history, RPGs have chamged and expanded their themes, which have ranged from medieval fantastic adventures inspired by universes such as Tolkien's, to narrative games of personal and political horror such as those presented by the franchise Vampire: The Masquerade, released in 1991 by White Wolf. Access to RPG materials in Portuguese has always been through late or unofficial translations, often carried out by the players themselves who had access to the original texts and had the necessary linguistic knowledge. In this research, at first, we will analyze what RPG is and how it communicates with phenomena such as social roles, play, games and media culture. Next, we will deal with the genesis and rise of the main titles, reaching the emergence of our object of study, the fifth edition of Vampire: The Masquerade, as translated into Portuguese by the publisher Galápagos. In this research, we will also deal with the localization of games, discussing how the term is accepted and understood by the Translation Studies, in addition to bringing important theories of this area of study closer to the localization practices adopted by the market. Finally, we present an analysis of the translation and localization of our object of study, raising points about the choice of the translator in relation to terms, tone of speech and adaptations that converse with the concepts of domestication, foreignization, transcreation and regionalisms in translation. Our intention with this research is to be possible contribute to discussions in the fields of the use of RPG in academic research, debates about translation and localization and show some of the effort to localizing of a game-book into Portuguese. en
dc.format.extent 105 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification RPG (Linguagem de programação de computador)
dc.title Localização de RPGs: uma análise da tradução de Vampiro: a máscara, 5ª edição, para o português
dc.type Dissertação (Mestrado)


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
PGET0580-D.pdf 3.757Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar