Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas

DSpace Repository

A- A A+

Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Spence, Rachel Louise Sutton
dc.contributor.author Elias, Ananda Loiola Simões
dc.date.accessioned 2023-09-01T13:05:24Z
dc.date.available 2023-09-01T13:05:24Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.other 382864
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/249914
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.
dc.description.abstract Esta pesquisa busca investigar o processo de tradução literária de narrativas destinadas ao público jovem surdo, partindo do português escrito para Língua Brasileira de Sinais (Libras), priorizando os aspectos linguísticos, dramáticos e tecnológicos. Investigamos estratégias visuais que possam auxiliar na tradução multimodal, como também promover a linguagem estética por meio das possibilidades linguísticas e dramáticos da Libras com o apoio de recursos tecnológicos, como a inclusão de efeitos de gravação e de edição de vídeo. Pretende-se, ao final, obter um material literário fortemente visual para que assim o espectador tenha a sensação prazerosa (SUTTON-SPENCE, 2021), especialmente o público jovem surdo que teve a aquisição de Libras tardia. O objetivo geral da pesquisa foi analisar as estratégias de tradução em Libras videossinalizada a partir de dois livros ilustrados em português escrito para a recriação de material multimodal destinado a jovens surdos. Para isto, escolheu-se os livros: Flicts (ZIRALDO, 1990), e Onde vivem os monstros (SENDAK, 1963). Empregou-se os aportes teóricos de Ryan (1993), Stone (2005), Silvino (2012), Andrade (2015), Rodrigues e Ferreira (2019), Albres (2020), Bartolomei e Pereira (2021) e Sutton-Spence (2021), e autores do campo dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS). Na metodologia, utilizou-se i) o método de tradução comentada, registrou-se as escolhas tradutórias, principalmente como foi realizada a combinação dos elementos composicionais nas narrativas traduzidas para a língua de sinais; ii) entrevista com roteiro estruturado que teve a participação de quatro surdos adultos com aquisição tardia de Libras. Diante da análise da tradução e das respostas obtida na entrevista, os resultados da pesquisa indicam o quanto é importante o emprego de estratégias visuais da Libras utilizando elementos composicionais de narrativas em Libras, que incluem aspectos linguísticos, dramáticos e tecnológicos para traduzir videossinalizados. Para isso, é preciso fazer uso de diferentes estratégias multimodais para estimular o prazer durante o contato com o material traduzido, o que possibilita, de forma indireta, a aquisição da Libras para o público jovem.
dc.description.abstract Abstract: This research investigates the process of literary translation of narratives aimed at young deaf audiences, from written Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras), prioritizing linguistic, dramatic, and technological aspects. It explores the visual strategies that can aid multimodal translation, as well as promote aesthetic language through the linguistic and dramatic possibilities of Libras with the support of technological resources, such as recording effects and video editing. The ultimate goal is to create a strongly visual literary piece so that viewers, especially young deaf audiences with delayed acquisition of Libras, can have a pleasurable experience (SUTTON-SPENCE, 2021). The general objective of the research was to analyze translation strategies in video-signed Libras based on two illustrated books in written Portuguese, to create multimodal material aimed at young deaf people. For this purpose, \"Flicts\" (ZIRALDO, 1990) and \"Where the Wild Things Are\" (SENDAK, 1963) were chosen. The theoretical framework uses works by Ryan (1993), Stone (2005), Silvino (2012), Andrade (2015), Rodrigues and Ferreira (2019), Albres (2020), Bartolomei and Pereira (2021), and Sutton-Spence (2021), as well as authors in the field of Sign Language Translation and Interpretation Studies. The methodology used i) the method of commented translation, documenting translation choices, especially how the combination of compositional elements was carried out in the narratives translated into sign language, and ii) structured interviews involving four deaf adults who acquired Libras in adolescence or early adulthood. Based on the analysis of translation and the responses obtained in the interviews, the research results indicate the importance of using visual strategies of Libras, employing compositional elements of narratives in Libras, including linguistic, dramatic, and technological aspects for video-signed translation. To achieve this, different multimodal strategies are needed to create enjoyment during contact with the translated material, which indirectly facilitates the acquisition of Libras for young audiences. en
dc.format.extent 146 p.| il.,gráfs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais
dc.subject.classification Tradução e interpretação na literatura
dc.subject.classification Literatura infantojuvenil brasileira
dc.title Tradução literária para Libras videossinalizada: análise dos elementos composicionais de narrativas
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0576-D.pdf 3.553Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar