Abstract:
|
A presença do intérprete de Libras-Português na área jurídica está se tornando cada vez mais
indispensável em nosso país, pois as diferentes comunidades surdas têm buscado seus
direitos junto aos diversos órgãos jurídicos e/ ou policiais. Nesse sentido, eles têm se feito
presentes nos fóruns, nas delegacias, nos tribunais e, até mesmo, em defensorias públicas;
fazendo que as demandas interpretativas nesse âmbito aumentem consideravelmente. Na
maioria das interações judiciais, entre autoridade jurídica ou policial e pessoas surdas, a
Libras não é a língua compartilhada. Assim, a presença do intérprete de Libras-Português
para mediar a comunicação e possibilitar a interação entre as partes é fundamental. A fim de
compreendermos mais esse âmbito de atuação profissional, apresento, neste trabalho,
algumas experiências que vivenciei como intérprete de Libras-Português em contextos do
judiciário, compreendendo que analisar e refletir sobre a prática profissional é uma das
tarefas importantes que corroboram à construção de normativas e demais elementos que
compõem a profissionalização. Dessa forma, três experiências de interpretação no âmbito
jurídico são descritas, a fim de situar o leitor, e, então, analisadas a partir do arcabouço
teórico dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Para tanto,
pontuam-se as principais dificuldades enfrentadas ao longo das referidas atuações,
discutindo-as e se refletindo sobre suas características e implicações. Acredita-se que
detalhar o processo de atuação profissional nesse âmbito específico, bem como suas
singularidades, pode auxiliar futuros colegas que desejem se enveredar por esse contexto
especializado. Conclui-se através das experiências aqui postas, é possível entender e
conhecer como se dão as atuações dos profissionais intérpretes que atuam na esfera jurídica. |