dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
|
dc.contributor.author |
Branco, Ewerton Gleison Lopes |
|
dc.date.accessioned |
2021-08-23T14:08:55Z |
|
dc.date.available |
2021-08-23T14:08:55Z |
|
dc.date.issued |
2021 |
|
dc.identifier.other |
372515 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227191 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
|
dc.description.abstract |
Este trabalho investiga a tradução de verbos dicendi, também chamados verbos de elocução, em literatura infantojuvenil, em um sistema online de corpus paralelo, comparando a tradução humana oficial publicada e a tradução automática do Google Translate. O objetivo geral deste estudo é investigar as traduções dos verbos dicendi mais frequentes nos dados a partir de uma lista de doze verbos pesquisados, em um corpus de literatura infantojuvenil, no par linguístico inglês-português, feitas por tradutor humano e por máquina, assim como quais mudanças ocorrem nas traduções em relação aos tipos de processos verbais utilizados no texto-fonte e no texto traduzido. A base teórica apoia-se no escopo dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 2012), (PYM, 2010); na Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) e no uso de tecnologias aliadas à tradução (HUTCHINS; SOMERS, 1992). O método utilizado na pesquisa é por meio dos Estudos da Tradução com base em Corpus. Os dados foram extraídos no sistema COPA-TRAD, no subcorpus COPA-LIJ, Corpus Paralelo de Literatura Infantojuvenil. Os resultados apontam que, entre os verbos pesquisado, ?said? foi o mais recorrente. A tendência percebida foi traduzi-lo como ?disse?, mantendo o processo verbal neutro, porém várias outras traduções foram encontradas, como processos verbais do tipo alvo, comando e indicação. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This work investigates the translation of dicendi verbs, also known as reporting verbs, in children's literature, in a parallel corpus online system, comparing the published official human translation and the automatic translation from Google Translate. The general objective of this study is to investigate the translation of the most frequent dicendi verbs from a list of twelve verbs, in a corpus of children's literature, in the English-Portuguese linguistic pair, made by human and by machine translator, as well as which changes occur in translation in relation to the types of verbal processes used in the source text and in the translations. This research is theoretically based on Descriptive Translation Studies (TOURY, 2012), (PYM, 2010); on Functional Systemic Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) and on the use of technology aids to translation (HUTCHINS; SOMERS, 1992). The method used in the research is through Translation Studies based on Corpus. The data were extracted in COPA-TRAD, in the subcorpus COPA-LIJ, Corpus Parallel of Children?s Literature. The results show that, among the verbs analyzed, ?said? was the most frequent. The perceived tendency was to translate it as ?disse?, keeping the verbal process as neutral, however, several other translations were found, as targeting, imperating and indicating. |
en |
dc.format.extent |
874 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura infantojuvenil |
|
dc.title |
Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|