dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Amarante, Dirce Waltrick do |
|
dc.contributor.author |
Bohrer, Andréa Luciane Buch |
|
dc.date.accessioned |
2020-10-21T21:17:58Z |
|
dc.date.available |
2020-10-21T21:17:58Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.other |
368862 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215561 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019. |
|
dc.description.abstract |
Esta tese está pautada numa obra literária muito singular que tem sido objeto de estudo ao redor do mundo desde antes de sua publicação em 1939. Trata-se do último trabalho do escritor irlandês James Joyce (1882-1941), intitulado Finnegans Wake. Joyce dedicou dezessete anos para completá-lo, praticamente os últimos anos de sua vida. Morreu dois anos após a publicação do que foi chamado por muitos como o universo onírico do escritor. O objetivo central dessa pesquisa é a tradução do monólogo final da obra. A multiplicidade de significados, a junção de aproximadamente sessenta e cinco línguas e o jogo de palavras, algumas inventadas pelo próprio autor, têm apresentado um desafio para pesquisadores e, dentro da problemática da tradução, tem causado desafios ainda maiores. Aspectos estruturais do romance são elencados, assim como, aspectos relativos ao processo de criação epublicação da obra. A personagem feminina, Anna Livia Plurabelle, é objeto maior de estudo para melhor compreensão da parte final do livro. Considerações sobre o processo tradutório também fazem parte da pesquisa. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This thesis is based on a very singular literary work that has been object of study around the world since before its publication in 1939. It is the last work of the Irish writer James Joyce (1882-1941), called Finnegans Wake. Joyce devoted seventeen years to completing it, practically the last years of his life. He died two years after the publication of what has been called by many as the writer's dream universe. The central objective of this research is thetranslation of the final monologue of the work. The multiplicity of meanings, the junction of approximately sixty-five languages and the play of words, some invented by the author himself, have presented a challenge for researchers and, within the problematic of the translation, has caused even greater challenges. Structural aspects of the novel are listed, as well as aspects related to the process of creation and publication of the work. The female character, Anna Livia Plurabelle, is the study object for a better understanding of the final part of the book. Considerations about the translation process are also part of the research. |
en |
dc.format.extent |
211 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação na literatura |
|
dc.subject.classification |
Ficção irlandesa |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.title |
O fluir de Anna Livia Plurabelle quando o fim volta ao início: tradução do monólogo final de Finnegans Wake |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|