dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Simoni, Karine |
|
dc.contributor.author |
Lima, Francinaldo de Souza |
|
dc.date.accessioned |
2020-10-21T21:06:47Z |
|
dc.date.available |
2020-10-21T21:06:47Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.other |
363606 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214540 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
|
dc.description.abstract |
Este trabalho trata de uma pesquisa descritiva, qualitativa, de cunho bibliográfico e documental, cujo objetivo é descrever o projeto tradutório de três bíblias vulgatas brasileiras: a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000), a Bíblia Judaica Completa (2010) e a Nova Bíblia Pastoral (2014). Primeiro, foram elencadas características comuns aos projetos tradutórios das referidas bíblias, a partir das informações contidas nos elementos paratextuais. Depois, o texto-fonte e o texto-alvo na passagem de Romanos, capítulo 5, foram confrontados para analisar as estratégias tradutórias empregadas. As bases teóricas e metodológicas foram: Geisler e Nix (2006), Giraldi (2013) e Raupp (2015), sobre o histórico da tradução bíblica; Schleiermacher ([1813], 2010), sobre os métodos de tradução; Nida (1964), Simms (1997), Lutero ([1530] 2006) e Konings (2006, 2009), sobre as reflexões teóricas provenientes da tradução bíblica. Constatou-se que desde a Idade Média há uma preocupação em tornar o texto bíblico acessível ou em linguagem vernacular. No Brasil, há pelo menos dez traduções bíblicas vulgatas, caracterizadas por apresentar registro linguístico acessível a pessoas com diferentes níveis de instrução, aplicação do método de equivalência dinâmica, com foco no leitor, fornecendo-lhe recursos de natureza hermenêutica, teológica e/ou tradutológica. Dentre as estratégias tradutórias destacam-se a clarificação de ideias do texto, a ordenação do discurso e modificações estruturais para facilitar a leitura. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This work is a descriptive, qualitative, bibliographic and documentary study, that aims to describe the translation project of three Brazilian vulgate bibles: Nova Tradução na Linguagem de Hoje (The New Translation in Today's Language, 2000), A Bíblia Judaica Completa (The Complete Jewish Bible, 2010) and Nova Bíblia Pastoral (New Pastoral Bible, 2014). First, the characteristics common to the translational projects of these three bibles were listed based on the information incorporated in the paratextual elements. Second, the source text and the target text in the passage from Romans, Chapter 5, were confronted to analyze the translation strategies employed. The theoretical and methodological bases were: Geisler and Nix (2006), Giraldi (2013) and Raupp (2015), on the history of biblical translation; Schleiermacher ([1813], 2010), on the methods of translation; Nida (1964), Simms (1997), Luther ([1530] 2006) and Konings (2006, 2009), on theoretical reflections produced by biblical translation. It has been found that since the Middle Ages there has been a concern to make the biblical text accessible in vernacular language. In Brazil, there are at least ten vulgate Bible translations, characterized by presenting a linguistic register intelligible to people of different instruction levels, applying the dynamic equivalence method, focusing on the reader, providing hermeneutic, theological and / or translational resources. Among the translation strategies applied are the clarification of the ideas of the text, the ordering of the discourse and structural modifications that facilitates reading. |
en |
dc.format.extent |
128 p.| tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução |
|
dc.subject.classification |
Bíblia |
|
dc.title |
Bíblia, vulgo "palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Schäffer, Ana Maria de Moura |
|