dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Alinne Balduino Pires |
|
dc.contributor.author |
Gehin, Antônia Elizângela de Morais |
|
dc.date.accessioned |
2020-08-20T05:25:12Z |
|
dc.date.available |
2020-08-20T05:25:12Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.other |
362023 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211394 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019 |
|
dc.description.abstract |
Este projeto de pesquisa se propõe a analisar a tradução do discursoreligioso e da sexualidade no âmbito da legendagem a partir denoções de tradução cultural. Este trabalho adota como corpus ofilme The Magdalene Sisters (2002), escrito e dirigido por PeterMullan. No Brasil, o filme estreou em 2004 sob o título Em Nomede Deus. Baseada em fatos reais, a trama narra a história de quatromulheres encarceradas, por questões religiosas e morais, eminstituições denominadas Magdalen Asylums (Asilos deMadalenas), na Irlanda. O objetivo central deste estudo consisteem analisar como a mulher é representada através da legendagemdo discurso religioso e da sexualidade, investigando de quemaneira os procedimentos de tradução ? adotados no processo delegendagem do idioma inglês para o português brasileiro ?refletem a desigualdade de gênero e a misoginia com baseteológica, assim como as ideologias religiosas e morais quepermeiam esses discursos na narrativa. Para tanto, o estudo seapoia em noções de tradução cultural e feminismo desenvolvidaspor teóricos como Susan Bassnett e Andre Lefevere (1990;1998),Homi Bhabha (1998), Luise von Flotow (1997; 1991), Jorge DíazCintas (2014; 2008) e Jan Pedersen (2011), dentre outros.Ademais, esta pesquisa se apoia em noções de discurso elaboradaspor Teun A. van Dijk (2017). No que concerne a investigaçãohistórica e religiosa dos Asilos de Madalenas, tema de TheMagdalene Sisters, este projeto está embasado sobretudo empesquisas desenvolvidas por Finnegan (2001), Luddy (1995) eSmith (2014). Do ponto de vista metodológico, a pesquisa adotauma abordagem descritiva qualitativa que consiste em compararconceitual e empiricamente os diálogos originais com sua versãolegendada. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: This research project sets out to analyse the translation of religiousdiscourse as well as the discourse on sexuality within the scope ofsubtitling from a cultural translation point of view. This workadopts as corpus the film The Magdalene Sisters (2002), writtenand directed by Peter Mullan. In Brazil, the film was released in2004, under the title Em Nome de Deus. Based on true facts, theplot tells the story of four women imprisoned, for religious andmoral reasons, in institutions called Magdalen Asylums, in Ireland.The ultimate goal of this study is to unveil how women isrepresented through the subtitling of religious discourse and thediscourse on sexuality. Furthermore, to investigate how thetranslation procedures ? applied in the process of subtitling fromEnglish into Portuguese ? reflects gender inequality, andtheologically based misogyny, as well as the religious and moralideologies that permeate these discourses in the narrative. To doso, this study is based on notions of cultural translation andfeminism developed by theorists such as Susan Bassnett and AndreLefevere (1990, 1998), Homi Bhabha (1998), Luise von Flotow(1997, 1991), Jorge Díaz Cintas (2014; 2008) and Jan Pedersen(2011), among others. In addition, this research relies on discoursenotions elaborated by Teun A. van Dijk (2017). With regard to thehistorical and religious investigation of the Magdalen Asylums,this project relies mainly on research developed by Finnegan(2001), Luddy (1995) and Smith (2014). From a methodologicalpoint of view, this study adopts a qualitative descriptive approachthat consists in comparing conceptually and empirically theoriginal dialogues with its subtitled version. |
en |
dc.format.extent |
146 p.| il., gráfs., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Religiosidade na literatura |
|
dc.subject.classification |
Sexualidade |
|
dc.title |
A exposição de uma cultura de confinamento : análise da legendagem de the magdalene sisters, de Peter Mullan |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Marsal, Meritxell Hernando |
|