Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Simoni, Karine |
|
dc.contributor.author |
Munhoz, Murilo Lima |
|
dc.date.accessioned |
2020-03-31T15:39:57Z |
|
dc.date.available |
2020-03-31T15:39:57Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.other |
367874 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/206447 |
|
dc.description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2019. |
|
dc.description.abstract |
Berenice (1671) é uma tragédia de Jean Racine (1630-1690) que conta como o imperador Tito (39-81 d.C.), que amava Berenice (28-?? d.C.) e pretendia casar-se com ela, despachou-a de Roma, logo nos primeiros dias de seu império (79-81 d.C.). Classificada por Forestier (2001) como uma tragédia elegíaca, Berenice retrata o conflito entre a realidade política e o sonho bucólico. Trata-se de uma das mais importantes tragédias do autor, ainda sem tradução no Brasil. Com a tradução dos versos iniciais e a análise da peça, este trabalho pretende fornecer dados para uma futura tradução integral de Bérénice. Ele compreende 3 partes: a primeira fala a respeito da tradução de poesia dramática; a segunda faz uma análise literária da obra; a terceira descreve algumas traduções feitas de outras tragédias de Racine, discorrendo em seguida acerca da tradução a partir da forma, e mostrando a tradução da dedicatória, do prefácio e dos versos 1-338 ao final. O esforço tradutório tem como foco a recriação do alexandrino raciniano a partir de seu próprio esquema métrico, com rimas completas. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: Berenice (1671) is a tragedy by Jean Racine (1630-1690) which tells how the Emperor Titus (39-81 AD), who loved Berenice (28- ?? AD) and promised to marry her, sent her away from Rome, in the early days of his empire (AD 79-81). Classified by Forestier (2001) as an elegiac tragedy, Berenice evidences the conflict between political reality and the bucolic dream. It is one of the author s most important tragedies, hitherto not translated in Brazil. Through translation of the initial verses and the analysis of the play, this thesis intends to provide initial data for full translation of Berenice in the future. This work comprises three parts: the first speaks of the translation of dramatic poetry; the second makes a literary analysis of the play; the third describes some translations of Racine s works, and then, stating that form is the point of departure for the translator, presents the translation of the dedicatory, the preface and the verses 1-338 at the end. The translator's efforts have been focused on recreating the Racinian alexandrine in its particular meter and with its perfect rhymes. |
en |
dc.format.extent |
142 p.| il. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Literatura francesa |
|
dc.subject.classification |
Tragédia |
|
dc.subject.classification |
Classicismo |
|
dc.title |
Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral |
|
dc.type |
Dissertação (Mestrado) |
|
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar