Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral

DSpace Repository

A- A A+

Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Simoni, Karine
dc.contributor.author Munhoz, Murilo Lima
dc.date.accessioned 2020-03-31T15:39:57Z
dc.date.available 2020-03-31T15:39:57Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 367874
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/206447
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract Berenice (1671) é uma tragédia de Jean Racine (1630-1690) que conta como o imperador Tito (39-81 d.C.), que amava Berenice (28-?? d.C.) e pretendia casar-se com ela, despachou-a de Roma, logo nos primeiros dias de seu império (79-81 d.C.). Classificada por Forestier (2001) como uma tragédia elegíaca, Berenice retrata o conflito entre a realidade política e o sonho bucólico. Trata-se de uma das mais importantes tragédias do autor, ainda sem tradução no Brasil. Com a tradução dos versos iniciais e a análise da peça, este trabalho pretende fornecer dados para uma futura tradução integral de Bérénice. Ele compreende 3 partes: a primeira fala a respeito da tradução de poesia dramática; a segunda faz uma análise literária da obra; a terceira descreve algumas traduções feitas de outras tragédias de Racine, discorrendo em seguida acerca da tradução a partir da forma, e mostrando a tradução da dedicatória, do prefácio e dos versos 1-338 ao final. O esforço tradutório tem como foco a recriação do alexandrino raciniano a partir de seu próprio esquema métrico, com rimas completas.
dc.description.abstract Abstract: Berenice (1671) is a tragedy by Jean Racine (1630-1690) which tells how the Emperor Titus (39-81 AD), who loved Berenice (28- ?? AD) and promised to marry her, sent her away from Rome, in the early days of his empire (AD 79-81). Classified by Forestier (2001) as an elegiac tragedy, Berenice evidences the conflict between political reality and the bucolic dream. It is one of the author s most important tragedies, hitherto not translated in Brazil. Through translation of the initial verses and the analysis of the play, this thesis intends to provide initial data for full translation of Berenice in the future. This work comprises three parts: the first speaks of the translation of dramatic poetry; the second makes a literary analysis of the play; the third describes some translations of Racine s works, and then, stating that form is the point of departure for the translator, presents the translation of the dedicatory, the preface and the verses 1-338 at the end. The translator's efforts have been focused on recreating the Racinian alexandrine in its particular meter and with its perfect rhymes. en
dc.format.extent 142 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura francesa
dc.subject.classification Tragédia
dc.subject.classification Classicismo
dc.title Tradução dos versos 1-338 de Berenice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0423-D.pdf 1.176Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar