Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio

DSpace Repository

A- A A+

Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Peterle, Patricia
dc.contributor.author Rondini, Alessandra
dc.date.accessioned 2020-02-28T18:06:19Z
dc.date.available 2020-02-28T18:06:19Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 361641
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204495
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract Abstract : Translation allows that literary works created in one cultural context circulate in another cultural system that welcomes them. Translated literature goes through a complex journey with important and sometimes necessary changes, in order to integrate in a different literary horizon. Several are the the protagonists that play a role in this delicate journey called translation and there are numerous elements which determine how foreign literature is presented in the realm of true cultural mediation. This research aims to analyse the proposal made for the Italian readers of 1930s Northeastern Brazilian regional literature through the translation of works by Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. This reflection is based on the idea that the book is an archive in constant change which opens itself up through its direct or indirect (and always relevant) paratexts, and which are, in some cases, instrumental to the creation of the image that this literature ended up having in the Italian cultural landscape.
dc.description.abstract A tradução permite a circulação de obras literárias nascidas em determinado sistema cultural em outro, que as acolhe. A literatura traduzida realiza uma viagem complexa, que comporta mudanças importantes e às vezes necessárias para que ela possa inserir-se em um horizonte literário diferente; diversos são os protagonistas desse percurso delicado que se chama tradução e numerosos são os elementos que podem determinar a maneira como essa literatura outra é representada no âmbito de uma autêntica mediação cultural. A presente pesquisa visa analisar a proposta feita ao público italiano da literatura brasileira regionalista do Nordeste dos anos 1930 mediante um olhar crítico a partir da tradução de obras de Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. Para isso, parte-se da ideia de livro como um arquivo em contínuo devir, que se abre também por meio de seus paratextos mais ou menos evidentes, mas sempre importantes e, em certos casos, determinantes para a construção da imagem que foi delineada dessa literatura no panorama cultural italiano. en
dc.format.extent 681 p.| il.
dc.language.iso ita
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura brasileira
dc.subject.classification Regionalismo na literatura
dc.title Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
dc.type Tese (Doutorado)
dc.contributor.advisor-co Francavilla, Roberto


Files in this item

Files Size Format View
PGET0407-T.pdf 9.016Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar