Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo

DSpace Repository

A- A A+

Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
dc.contributor.author Gysel, Edelweiss Vitol
dc.date.accessioned 2018-04-13T19:39:17Z
dc.date.available 2018-04-13T19:39:17Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.other 351537
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/185608
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017
dc.description.abstract O ensino de Secretariado Executivo constitui o eixo aplicado do campo disciplinar denominado Ciências da Assessoria (cf. NONATO JUNIOR, 2008), dentro do qual a tradução se insere como parte das competências necessárias para que o profissional de secretariado possa exercer a chamada assessoria intelectual ao executivo junto a quem trabalha. Nesse contexto, a formação de futuros secretários executivos/tradutores se faz necessária, levando-se em conta o perfil desses profissionais e as necessidades do mercado onde vão atuar. Em consonância com o crescente interesse por uma perspectiva cognitivo-construtivista no âmbito da formação de tradutores (KELLY, 2005; HURTADO ALBIR, 2015), esta tese discute as premissas de tal perspectiva para o ensino-aprendizagem da tradução, bem como da abordagem por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 1999; GONZÁLES DAVIS, 2004; WILLIS,1996), para, partir de tal base, propor um modelo de plano de ensino, de material didático e de instrumentos e tarefas de avaliação para uma disciplina do curso de Secretariado Executivo (UFSC). Como fundamento conceitual, explora-se a noção de Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 2005) e sua aquisição (KELLY, 2005; HURADO ALBIR, 2007, PACTE, 2005). Com ênfase no desenvolvimento da subcompetência bilíngue, a partir do modelo de análise da Tipologia Textual com base em Contexto (MATTHIESSEN et al. 2007) e na linha pedagógica de formação por competência (HURTADO ALBIR, 2007), a tese apresenta uma proposta calcada no alinhamento (BIGGS e TANG, 2007) entre objetivos de aprendizagem, conteúdos, metodologia e avaliação. A implementação se deu utilizando os métodos de pesquisa em sala-de-aula em um quadro de pesquisa ação educacional (KIRALY,2000), no segundo semestre de 2016, na disciplina LLE 5166 Tradução e Versão do Inglês. A coleta de dados se deu por triangulação, inter-relacionando dados obtidos a partir das perspectivas dos diversos participantes da pesquisa, a saber, os alunos, a professora/pesquisadora e os Secretários Executivos entrevistados. A análise dos resultados aponta para um impacto positivo da abordagem sugerida no contexto pedagógico específico, por propiciar a conscientização do aluno sobre o processo da tradução, bem como a aquisição das competências básicas para sua futura atuação enquanto secretário-tradutor no espaço corporativo.
dc.description.abstract Abstract: The teaching of Executive Secretariat is the applied axis of a disciplinary field called Advisement Science (NONATO JUNIOR, 2008); within this field, translation is one of the necessary competences, which enables the secretariat professional to act as an intellectual advisor . In this context, educating future Executive Secretaries in translation is essential, taking into account the profile of these professionals and the needs of the corporate market. In line with the growing interest in a cognitive-constructivist perspective in translator training, this dissertation discusses the premises of such a perspective for the teaching and learning of translation, as well as the premises of the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999; GONZÁLES DAVIS, 2004; WILLIS, 1996), with a view to presenting a model of a syllabus, didactic material and assessment tasks and tools for an Executive Secretariat program (UFSC). As conceptual framework, the research explores the notion of Translation Competence (HURTADO ALBIR, 2005), and its acquisition (KELLY, 2005; HURTADO ALBIR, 2007, PACTE, 2005). With an emphasis on the development of the bilingual subcompetence by means of the Context based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007), and along the pedagogical line of Competence Based Training, the study proposes the design of a discipline based on the alignment (BIGGS e TANG, 2007) of learning objectives, content, methodology and assessment. The implementation was based on the methods of classroom research within an educational action-research framework (KIRALY, 2000), in the second semester of 2016, in the context of the course LLE 5166 Tradução e Versão do Inglês. Data collection was performed by means of triangulation, interrelating data obtained from the perspectives of the different participants, namely, the students, the teacher as researcher, and the Executive Secretaries interviewed. The analysis of the results points to a positive impact of the approach suggested within the specific pedagogical context, for its capability of promoting students awareness of the process of translating, as well as the acquisition of the basic competences for their future role as secretaries/translators in the corporate area. en
dc.format.extent 351 p.| ils., tabs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Prática de escritório
dc.title Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo
dc.type Tese (Doutorado)
dc.contributor.advisor-co Gonçalves, José Luiz Vila Real


Files in this item

Files Size Format View
PGET0360-T.pdf 4.117Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar