Incorporação e partição do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a libras

DSpace Repository

A- A A+

Incorporação e partição do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Leite, Tarcísio de Arantes pt_BR
dc.contributor.author Anchieta, Ester Vitória Basilio pt_BR
dc.date.accessioned 2018-02-06T03:19:06Z
dc.date.available 2018-02-06T03:19:06Z
dc.date.issued 2017 pt_BR
dc.identifier.other 351484 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183235
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. pt_BR
dc.description.abstract Esta dissertação apresenta uma análise sobre o uso do espaço sub-rogado no discurso narrativo em uma tradução de literatura infantil para língua brasileira de sinais (Libras). Este trabalho parte da ideia de que é preciso investigar como o tradutor articula seus membros a cada vez que corporifica um personagem. As discussões são inclinadas a descrever os eventos de partição do corpo do tradutor e a incorporação. Para estudar produções especificamente em discursos sinalizados, temos como base Dudis (2004, 2007, 2011), que analisa discursos em língua de sinais americana (ASL) e estuda especificamente a partição do corpo em língua de sinais, dando continuidade aos estudos de Liddell; McCleary & Viotti (2010, 2011, 2014), que analisaram narrativas em libras. Através do software ELAN - Eudico Linguistic Annotator foi possível transcrever dados coletados de um sujeito surdo. O objetivo desta pesquisa é dar início à descrição de padrões de uso do corpo nos espaços sub-rogados, parte da teoria de espaços mentais (Fauconnier, 1994 [1985]; Fauconnier & Turner, 1998). Busquei identificar semelhanças entre o uso do corpo do tradutor ao corporificar cada personagem da história. Com os estudos empíricos realizados e a construção e uma transcrição da narrativa, foi possível (i) Analisar ocorrências de partição do corpo e de incorporação total com os personagens da narrativa, (ii) Analisar como o rosto, o olhar, o tronco e as mãos são usadas durante a tradução e assim, refletir sobre o espaço de sinalização, para construir, representar e caracterizar os personagens da história. pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This dissertation presents an analysis of the use of Surrogate Space in narrative discourse in a translation of children's literature into Brazilian sign language (Libras). This work is based on the idea that it is necessary to investigate how the translator articulates its members each time it embodies a character. The discussions are inclined to describe the partitioning events of the body of the translator and an embodiment. With the aim to study specifically productions about signed discussions were rely on Dudis (2004, 2007 and 2011) which analysis speeches on American sign language (ASL) and studies specifically a partition of the body in sign language, giving continuity to the studies of Liddell; McCleary & Viotti (2010, 2011 and 2014), who analyzed narratives in Libras. Through the software ELAN - Eudico Linguistic Annotator it was possible to transcribe data collected from a deaf individual. (Fauconnier, 1994, Fauconnier & Turner, 1998). The purpose of this research is to begin the description of patterns of use of the centers in the Surrogate Spaces, part of the theory of mental spaces. We searched for identifies marks at the body of the translator to the corporate each character at the story. With empirical studies and the construction of a transcription of the narrative, it was possible to: (I) analyze the occurrence of body partitioning and total incorporation with the characters of the narrative; (II) analyze how the face, the look, the trunk and the hands and the transactions of the narrative, the look, the trunk and the hands are used during a translation and therefore reflect on the signaling space to construct, represent and characterize the characters of the story. en
dc.format.extent 193 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais pt_BR
dc.subject.classification Literatura infantojuvenil pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Incorporação e partição do corpo: o espaço sub-rogado no discurso narrativo de uma tradução de literatura infantil do português para a libras pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Albres, Neiva de Aquino pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
351484.pdf 5.174Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar