Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar

DSpace Repository

A- A A+

Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Marques, Rodrigo Rosso pt_BR
dc.contributor.author Schlemper, Michelle Duarte da Silva pt_BR
dc.date.accessioned 2017-06-27T04:08:20Z
dc.date.available 2017-06-27T04:08:20Z
dc.date.issued 2016 pt_BR
dc.identifier.other 345879 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176676
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. pt_BR
dc.description.abstract Esta pesquisa parte do pressuposto de que as traduções de literatura infantil em Língua Brasileira de Sinais (Libras) podem ser usadas no ambiente escolar para promover a ampliação sinalar das crianças. Para tanto se faz relevante tratar nos capítulos desta dissertação assuntos com relação à importância e acesso à literatura infantil em Libras dentro e fora do ambiente escolar. Os temas abordados, por conseguinte, discorrem sobre o fato de que a literatura, de forma geral, possibilita a transmissão de cultura, conhecimento e visão de mundo, viabilizando ainda o desenvolvimento da memória, da concentração e da criatividade da criança. No entanto, muitas famílias de filhos surdos não sabem Libras, fazendo com que estes infantes não tenham acesso à literatura infantil em uma língua que lhes seja acessível. A comunidade surda, por compreender a importância da literatura, tem se mostrado atenta à divulgação e disponibilização de literatura em Libras. Algumas editoras já têm publicado criações, adaptações e traduções de literatura infantil em Libras, a fim de divulgar e disseminar a língua e a cultura do povo surdo aos pequenos. Percebendo-se que, para que as crianças surdas tenham igual acesso às não-surdas aos clássicos da literatura infantil, estes necessitam passar pelo processo de tradução para a Libras. Assim, a partir de duas versões de traduções de literatura infantil para Libras dos contos ?Peter Pan? e ?O Gato de Botas?, foram analisadas a quantidade de inputs sinalares que estas proporcionaram em crianças surdas e ouvintes, de classes inclusivas da primeira fase do ensino fundamental. Para a coleta de dados, foi feito uso de estratégias de observação, atividades e entrevistas dialogadas que, após tabuladas, foram quantificadas para nos fornecerem os resultados. Percebeu-se, nas turmas pesquisadas, que as traduções em linguagem infantil, neste caso, traduções cujo público alvo é crianças em fase de escolarização, promoveram mais inputs sinalares que as traduções infanto-juvenis. Buscam-se ainda mais informações de quais elementos são importantes na tradução de literatura infantil em Libras, para que estas também cumpram o papel pedagógico no ambiente escolar, ao possibilitar que os infantes tenham acesso à literatura, cultura e desenvolvimento sinalar de forma lúdica e prazerosa.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This research assumes that the translation of children's literature in to Brazilian Sign Language (Libras) can be used in the school environment to promote the children?s signing ampliation. It is relevant to discuss in the chapters of this dissertation issues related to the importance and access to children's literature in LIBRAS inside and outside the school environment. The topics talk about the fact that literature, in general, enables the transmission of culture, knowledge and worldview, making possible the memory, concentration and children creativity development. However, many families with deaf children do not know LIBRAS, making those children have no access to children's literature in a language that is accessible to them. The deaf community, understanding the importance of literature, has been quite attentive to the dissemination and availability of LIBRAS? literature. Some book publishers have already published creations, adaptations and translations of children's literature in LIBRAS, with the purpose of spread and disseminate the language and culture of deaf people to the little ones. Noticing that, so deaf children can have as much access as non-deaf children to the classic children?s literature, these ones need to pass through a translation process to LIBRAS. So, from two versions of children's literature translations to LIBRAS, "Peter Pan" and "Puss in Boots" tales, were analyzed how many signing inputs these tales have provided in deaf and non-deaf children from inclusive classes of the first phase elementary school. To collect information, it was used observation strategies, activities and dialogue interviews that, after been tabulated, they were quantified to provide us the results. It was noticed, in the examined classes, the translations in to a child language have promoted more signing inputs than translations of juvenile books. Stills looking for more information about which elements are important in children's literature translation in to LIBRAS, so these translations can also accomplish the pedagogical role in the school environment, by possibiliting children to have access to literature, culture and signing development in a fun and pleasant way. en
dc.format.extent 167 p.| il., gráfs., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais pt_BR
dc.subject.classification Literatura infantojuvenil pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
345879.pdf 5.457Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar