Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Cesco, Andréa pt_BR
dc.contributor.author Bezerra, Mara Gonzalez pt_BR
dc.date.accessioned 2017-01-24T03:11:36Z
dc.date.available 2017-01-24T03:11:36Z
dc.date.issued 2016 pt_BR
dc.identifier.other 343441 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/172543
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. pt_BR
dc.description.abstract Esta tese apresenta uma tradução comentada, ainda inédita para o português, da obra teatral Amor es más laberinto (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). O foco da nossa análise está em uma amostra significativa de antíteses, figuras de pensamento constantes na peça. Esta apresenta dificuldades previstas no horizonte de tradução que leva em conta a distância histórica e cultural e as escolhas lexicais e semânticas. O nosso projeto de tradução inclui também aspectos do texto teatral como a linguagem, a encenação, as didascálias, o que tornam a tradução um ato cultural (Pavis, 2008). O nosso ato tradutório está centrado nos pressupostos de Antoine Berman (2013), priorizando a estrangeirização do texto. Os excertos retirados desta peça, em que são localizadas as antíteses, assim como seus desdobramentos e as possibilidades de tradução das figuras de pensamento, próprias da estética barroca, são definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004). Também são contextualizados o texto literário e a escrita de Sor Juana, sobretudo com base em Octavio Paz (1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, destacando-se os recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : This thesis presents a translation with commentary of Amor es más laberinto (1869) (Love is the Greater Labyrinth), by Mexican poetess Sor Juana Inés de La Cruz (1651-1695) and Spanish intellectual Juan de Guevara (1654-1692). It is the first translation into Brazilian Portuguese. Our translational act is based on Berman (2013), and prioritizes the play?s foreignization. Our translation project also emphasizes the specifically theatrical aspects of the play, such as its language, staging and stage directions, which make translation a cultural act (Pavis, 2008). Our commentary expands on the difficulties in delineating the play?s translational horizon, which arise from cultural and historical distance, as well as the choices to be made on lexical and semantic levels. It also presents an analysis of the plays? antitheses, made from a significant sample of its occurrences. This figure of speech was chosen due to the play?s recurrent use thereof. We draw upon Paz (1990) in order to contextualize Sor Juana?s play, as well as the Siglo de Oro (Spanish Golden Age), with emphasis on stylistic features and literary influences shown in the text. We draw upon Lausberg (2004) in order to discuss the translational possibilities of the excerpted antithetical passages. en
dc.format.extent 281 p.| il., grafs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Literatura barroca pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.subject.classification Literatura espanhola pt_BR
dc.subject.classification Período clássico pt_BR
dc.subject.classification Traduções pt_BR
dc.title Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Abes, Gilles Jean pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
343441.pdf 2.932Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar