Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Costa, Walter Carlos |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Andrada, Pablo Daniel |
pt_BR |
dc.date.accessioned |
2016-10-19T13:14:59Z |
|
dc.date.available |
2016-10-19T13:14:59Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
pt_BR |
dc.identifier.other |
339540 |
pt_BR |
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169604 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.<br> |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory. |
en |
dc.format.extent |
632 p.| il. |
pt_BR |
dc.language.iso |
por |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Poesia brasileira |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Traduções |
pt_BR |
dc.subject.classification |
Espanhol |
pt_BR |
dc.title |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos |
pt_BR |
dc.type |
Tese (Doutorado) |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar