Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward Gorey

DSpace Repository

A- A A+

Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward Gorey

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Amarante, Dirce Waltrick do pt_BR
dc.contributor.author Micoanski, Angelica pt_BR
dc.date.accessioned 2016-10-19T12:39:15Z
dc.date.available 2016-10-19T12:39:15Z
dc.date.issued 2015 pt_BR
dc.identifier.other 338139 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169298
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 pt_BR
dc.description.abstract Esta pesquisa foi realizada com o intuito de apresentar o autor e ilustrador Edward Gorey (1925-2000), destacando algumas características presentes em sua obra, como o gênero Nonsense, características Surrealistas e Dadaístas, assim como a relevância de suas ilustrações. Além disso, o trabalho discute a Literatura Infantil e Juvenil esclarecendo por que este autor agrada este público leitor. Após isso, propõe-se uma tradução para dois de seus textos: The Doubtful Guest (1980g) e The Gashlycrumb Tinies (1980h), dois livros que se encontram na coletânea Amphigorey (1980a). Ambas as obras são poesias com rimas emparelhadas, com um ritmo que não pode ser ignorado. A tradução dos textos é realizada em três principais etapas. A primeira se preocupa apenas com o conteúdo semântico, enquanto a segunda propõe uma poesia em versos livres e a terceira uma tradução que tenta recriar as poesias buscando manter forma e conteúdo. As três fases são partes do processo tradutório das obras, que é descrito no quarto capítulo.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : The aim of this research is to present the writer and illustrator Edward Gorey (1925-2000) and to discuss about some interesting characteristics of his books, as the Nonsense genre, some Surrealist and Dadaist characteristics, and the importance of his drawings in his books. Furthermore, it discusses about children´s literature in order to explain why these readers like his books. In addition, it brings a translation for two of his books: The Doubtful Guest (1980g) and The Gashlycrumb Tinies (1980h), both of them are in his book Amphigorey (1980a). Both of the books chosen are in verses that have rhyming couplets and have important rhythm. The translation of the books have three stages. The first stage is the translation of the words without worrying about rhymes or verses. The second stage of the translation is a poem made of free verses, and the third stage of the translation results in a poem that worries about the rhythm, the verses, the rhyme and the meaning of the words. The three stages are part of the translating process of the books and they are described in the fourth chapter of the research. en
dc.format.extent 170 p.| il., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Surrealismo (Literatura) pt_BR
dc.subject.classification Literatura infantojuvenil pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.title Uma tradução para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies de Edward Gorey pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
338139.pdf 6.315Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar