Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks

DSpace Repository

A- A A+

Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Medeiros, Sérgio Luiz Rodrigues pt_BR
dc.contributor.author Pinto Junior, Braz pt_BR
dc.date.accessioned 2016-09-20T04:38:19Z
dc.date.available 2016-09-20T04:38:19Z
dc.date.issued 2016 pt_BR
dc.identifier.other 340724 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167951
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. pt_BR
dc.description.abstract Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) ? ?tradução e a letra? e Pavis (2008), ?o tradutor como dramaturgo?, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog ? a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract : Suzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks?s play Topdog / Underdog - the author?s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process. en
dc.format.extent 223 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Teatro americano pt_BR
dc.title Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
340724.pdf 2.934Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar