A peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo Four Saints in Three Acts

DSpace Repository

A- A A+

A peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo Four Saints in Three Acts

Show full item record

Title: A peça-paisagem de Gertrude Stein: traduzindo Four Saints in Three Acts
Author: Geronimo, Vanessa
Abstract: Esta pesquisa foi realizada pensando na tradução da peça-paisagem, peça-ópera, Four Saints in Three Acts, escrita em 1927, pela autora norte-americana Gertrude Stein (1874-1946). A peça foi elaborada musicalmente por Virgil Garnett Thomson (1896 ? 1989), crítico e compositor americano que, após estabelecer uma amizade com Stein, pediu se ela poderia escrever um libreto, uma ópera, para que ele fizesse o arranjo musical. Four Saints, publicada na obra Last Operas and Plays (1949), inicia na página 440 e termina na página 480. Nesta pesquisa serão apresentadas duas traduções para o português brasileiro das primeiras seis páginas da peça ? páginas 440 a 445 ? escrita em língua inglesa. Uma das traduções teve o foco mais literal, buscando manter o significado das palavras; e a outra, considerando as peculiaridades do texto steiniano, teve o foco mais autoral, fazendo uma dosagem entre forma e conteúdo, privilegiando ambos. A peça foi apresentada pela primeira vez em 1934 no Wadsworth Atheneum museum, em Hartford, Connecticut, nos Estados Unidos. Duas semanas depois foi para a Broadway; também foi comentada em diversas colunas de jornais e em rádios, levando à fama uma nova forma de teatro.<br>Abstract : This research was conducted considering the translation of the play-landscape, play-opera, Four Saints in Three Acts, written in 1927 by American author Gertrude Stein (1874-1946). The play was set to music by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989), American composer and critic who, after establishing a friendship with Stein, asked if she could write a libretto, an opera, for him to do the musical arrangement. Four Saints, published in the work Last Operas and Plays (1949), starts on page 440 and ends on page 480. In this research it will be presented two translations to Brazilian Portuguese of the first six pages of the play - pages 440 to 445. One of the translations had a more literal focus to keep the meaning of words; and the other, considering the steinian text peculiarities, had a more authorial focus, making a mix between form and content, focusing both. The play was first performed in 1934 at the Wadsworth Atheneum museum in Hartford, Connecticut, in the United States. Two weeks later it went to Broadway; it was also commented on several columns of newspapers and radio stations, leading to fame a new form of theater.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
URI: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136321
Date: 2015


Files in this item

Files Size Format View
336030.pdf 998.9Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar