Title: | Tradução de Le Piége de Méduse: o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie |
Author: | Veshagem, Marina Bento |
Abstract: |
Este trabalho apresenta a tradução, do francês ao português brasileiro, do único texto teatral escrito por Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). Em todas as áreas em que atuou - música, teatro e literatura -, sua arte exibe características como: ironia, despreocupação, repetição, nonsense, jogos de palavras. Esses atributos são tratados aqui como ?armadilhas?, conceito chave de leitura para a peça A Armadilha de Medusa, título desta tradução. Como artifício para enganar, iludir e confundir o leitor, as armadilhas do texto de Satie se tornam potência de leituras múltiplas. O tradutor é um desses leitores, que deve ser capaz de jogar com o texto e cair em suas ciladas, para poder traduzir propondo suas próprias armadilhas.<br> Abstract : This work presents the translation, from French into Brazilian Portuguese, of the single theatrical text written by Erik Satie, Le Piège de Méduse (1913). In every field in which he has worked - music, theater and literature -, his art displays characteristics such as: irony, unconcern, repetition, nonsense, game of words. These attributes are treated here as ?traps?, key concept for reading the play A Armadilha de Medusa, title of this translation. As an artifice to delude, deceive and confuse the reader, the traps from Satie?s text become power for multiple readings. The translator is one of these readers who must be able to play with the text and fall into its traps in order to translate by proposing their own traps. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135268 |
Date: | 2015 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
334764.pdf | 3.310Mb |
View/ |