A tradução do sublime em metamorphoses de ovídio

DSpace Repository

A- A A+

A tradução do sublime em metamorphoses de ovídio

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Furlan, Mauri pt_BR
dc.contributor.author Santos, Renata pt_BR
dc.date.accessioned 2015-02-05T21:23:10Z
dc.date.available 2015-02-05T21:23:10Z
dc.date.issued 2014 pt_BR
dc.identifier.other 330831 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129689
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 pt_BR
dc.description.abstract Tomando a tradução como um trabalho que se abre para a reflexão e considerando a importância de atentar para a tradução de textos clássicos (da antiguidade clássica), esta dissertação apresenta um estudo sobre a tradução do sublime em Metamorphoses de Ovídio (foram estudados os mitos de Daphne, Callisto e Arethusa). A fim de investigarem que medida o sublime foi traduzido, de que modo esse efeito foi construído nas traduções para a língua portuguesa brasileira, primeiramente foi estudado o conceito de sublime buscando compreendê-lo em suas manifestações, investigando o percurso por que passou o conceito e a que está relacionado. Deste modo o sublime é estudado naquilo que apresentam: Longuino (século I d.C.); Edmund Burke e Friedrich Schiller (do século XVIII); Victor Hugo (século XIX). O sublime está relacionado em grande medida à retórica e ao terror, e é com base nesses elementos que é investigada a construção do sublime no texto de Ovídio e suas traduções. Estando o sublime relacionado à letra (BERMAN, 2007) do texto, ele é trasladado ao português nas duas traduções analisadas.<br> pt_BR
dc.description.abstract Abstract: Taking translation as a work that opens itself to reflection and considering the importance of paying attention to the translation of classical texts (from the classic antiquity), this dissertation presents a study about the translation of the sublime in Ovid's Metamorphoses (the myths studied are: Daphne, Callisto e Arethusa) . In order to investigate to which extent the sublime was translated, and how this effect was built on translations to portuguese, the concept of sublime was studied first, trying to comprehend its expressions, investigating the progress the concept has been through and what it is related to. Thus, the sublime is studied in what Longuino (1st century), Edmund Burke and Friederich Schiller (18th century), and Victor Hugo (19th century) present. The sublime is mostly related to rhetoric and terror, and based in these elements is that the contruction of the sublime in the text of Ovid and his translations is investigated. Being strictly related to the letter(BERMAN, 2007) of the text, the sublime is transferred to portuguese in both analysed translations. en
dc.format.extent 151 p.| tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Mitologia na literatura pt_BR
dc.subject.classification Teoria critica pt_BR
dc.subject.classification O Sublime pt_BR
dc.subject.classification Retorica antiga pt_BR
dc.title A tradução do sublime em metamorphoses de ovídio pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
330831.pdf 785.3Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar