Tradução e identidade: o caso do filme Rio

DSpace Repository

A- A A+

Tradução e identidade: o caso do filme Rio

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heberle, Viviane Maria pt_BR
dc.contributor.author Silva, Roseni da pt_BR
dc.date.accessioned 2015-02-05T21:11:33Z
dc.date.available 2015-02-05T21:11:33Z
dc.date.issued 2014 pt_BR
dc.identifier.other 331104 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo. pt_BR
dc.format.extent 126 p.| il. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) pt_BR
dc.subject.classification Identidade pt_BR
dc.subject.classification Cinema pt_BR
dc.subject.classification Legendas pt_BR
dc.title Tradução e identidade: o caso do filme Rio pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
331104.pdf 3.746Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar