Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010

DSpace Repository

A- A A+

Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Quadros, Ronice Müller de pt_BR
dc.contributor.author Santos, Silvana Aguiar dos pt_BR
dc.date.accessioned 2014-08-06T17:13:53Z
dc.date.available 2014-08-06T17:13:53Z
dc.date.issued 2013 pt_BR
dc.identifier.other 325007 pt_BR
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/122677
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. pt_BR
dc.description.abstract Existe uma escassez de trabalhos que abordam o estado da arte da pesquisa sobre Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) no Brasil. O referencial teórico desta pesquisa pautou-se em Metzger (2010), Napier (2010), Grbic (2007), Pereira (2010), Souza (2010) e Vasconcellos (2010), que realizaram levantamentos sobre o estado da arte da pesquisa sobre TILS. A presente tese analisa as categorias que emergem das teses e dissertações sobre TILS no período de 1990 a 2010. Como metodologia de análise, consideramos os estudos já realizados por Pereira (2010) e, especialmente, por Metzger (2010), que realizou uma investigação semelhante no contexto estadunidense com base nas categorias apresentadas por Pöchhacker (2004): assuntos, metodologias e paradigmas. Aplicamos e analisamos essas categorias no contexto brasileiro e constatamos a emergência de novos aspectos a serem problematizados no percurso das pesquisas sobre TILS. Além disso, realizamos a extração de palavras (de conteúdo) frequentes dessas teses e dissertações sobre TILS por meio da ferramenta WordList do software WordSmith Tools. O resultado das análises confirmou que os pontos nevrálgicos na pesquisa sobre TILS são: caracterização do papel do intérprete de língua de sinais em sala de aula; conflito de identidades entre "professor/intérprete" e "intérprete"; trajetórias de formação; condições de trabalho; processos de tradução aplicados em contextos literários e técnicos, sendo a área da Educação o campo de maior interface dessas pesquisas, seguida da área de Linguística. Por fim, constatamos a transição teórica da pesquisa sobre TILS, bem como a consolidação e o empoderamento dessa subárea articulada aos Estudos da Tradução. pt_BR
dc.format.extent 313 p.| il., grafs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais pt_BR
dc.subject.classification Pesquisa pt_BR
dc.title Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 pt_BR
dc.type Tese (Doutorado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Masutti, Mara Lúcia pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
325007.pdf 3.184Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar