Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de le

DSpace Repository

A- A A+

Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de le

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina en
dc.contributor.advisor Zipser, Meta Elisabeth en
dc.contributor.author Melo, Noemi Teles de en
dc.date.accessioned 2013-12-05T22:09:56Z
dc.date.available 2013-12-05T22:09:56Z
dc.date.issued 2012 en
dc.identifier.other 309930 en
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/106723
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução en
dc.description.abstract Esta pesquisa está inserida na interface tradução e ensino de línguas e tem como objetivo propor uma releitura do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (1991) para a sala de aula de língua estrangeira (LE). Segundo a autora, a tradução é uma atividade intercultural na qual estão envolvidos uma série de elementos extralinguísticos que o tradutor deve considerar no momento de traduzir. Entre tais fatores, Nord destaca a figura do destinatário e também o propósito da tradução, isto é, o tradutor precisa saber para quem escreve como também qual é a finalidade do texto-alvo. Dessa maneira, para Nord, a tradução não é operação de transcodificação linguística na qual se passa um texto de uma língua para outra como se fosse uma atividade de equivalência, mas sim um processo complexo no qual o tradutor deve sempre levar em consideração que o texto não pode ser entendido isolado do seu entorno cultural. Com base nesse aporte teórico, aplicou-se um experimento no segundo semestre de 2010 com alunos do Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina para testar como os estudantes reagiriam à prática de tradução em duas situações diferentes: o grupo experimental, chamado de grupo A, recebeu apoio da teoria funcionalista para traduzir dois textos do espanhol para o português e o grupo de controle, chamado de grupo B, realizou a mesma tarefa de tradução sem apoio do funcionalismo. A partir das análises realizadas, notou-se que o grupo A demonstrou maior preocupação em elaborar textos que fossem culturalmente reconhecidos pelo seu público-alvo, respeitando assim, o entorno cultural onde o texto circularia. Já o grupo B apresentou traduções literais, revelando uma preocupação em manter todas as informações contidas no texto-fonte, isto é, o foco recaiu somente em questões linguísticas. Com isso, objetivamos salientar a importância de se considerar a língua e a cultura como elementos indissociáveis no processo tradutório. en
dc.format.extent 154 p.| il. en
dc.language.iso por en
dc.publisher Florianópolis en
dc.subject.classification Tradução e interpretação en
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) en
dc.subject.classification Linguas en
dc.subject.classification Estudo e ensino en
dc.title Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de le en
dc.type Dissertação (Mestrado) en


Files in this item

Files Size Format View
309930.pdf 106.7Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar