A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez

Repositório institucional da UFSC

A- A A+

A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez

Mostrar registro completo

Título: A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez
Autor: Resende, Nair Rodrigues
Resumo: Este estudo tem por objetivo analisar a legibilidade da versão traduzida para o português dos contos "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", "Espantos de agosto/Assombrações de agosto" e "El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida", do escritor colombiano Gabriel García Márquez, extraídos da obra "Doce cuentos peregrinos", no que diz respeito às metáforas e ao léxico. A perspectiva de legibilidade assumida é linguística e leva em conta os elementos disponíveis na própria textura textual que possibilitam a construção de sentidos por parte do leitor. São considerados na investigação sobre o léxico as substituições, as omissões e os acréscimos feitos na tradução tendo como base o texto original. Quanto à metáfora, analisam-se todas as ocorrências identificadas. Durante a análise dos textos, puderam-se perceber acréscimos, omissões e mudanças de palavras que podem interferir na produção de sentido a partir da obra traduzida, levando o leitor a possíveis interpretações no nível microtextual não pretendidas no original. Com relação às metáforas, foi possível constatar que, em alguns casos, a tradução acrescentava ou omitia metáforas do espanhol, mas que, na maioria dos casos, a metáfora é mantida no texto traduzido. A análise dos dados também mostrou que nas traduções, embora ocorram pequenas mudanças quanto à possibilidade de produção de sentido, há, de maneira geral, fidelidade com relação à legibilidade.<br>Abstract : This study aims to examine the readability of the version translated into Portuguese Tales "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", #Espantos de agosto/Assombrações de agosto# and #El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida#," by the Colombian writer Gabriel García Márquez, taken from the book "Doce cuentos peregrinos", in relation to the metaphors and the lexicon. The prospect of readability assumed is linguistic and takes into account the elements available on the textual fabric that allow the construction of meaning by the reader. We consider in this research the lexical substitutions, omissions and additions made in the translation based on the original text. In relation to the metaphor, all occurrences identified are analyzed. During the analysis of texts, it could be seen additions, omissions and words changes that can interfere in the meaning production from the translated work, leading the reader to possible interpretations in the microtextual level not intended in the original. In relation to the metaphors, it was possible to find that, in some cases, the translation added or omitted Spanish metaphors, but in most cases, the metaphor is maintained in the translated text. The data analysis also showed that in the translations, although small changes were presented toward the possibility of meaning producing, there is, in general, the fidelity with respect to the readability.
Descrição: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
URI: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413
Data: 2012


Arquivos deste item

Arquivos Tamanho Formato Visualização
314508.pdf 1.191Mb PDF Visualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro completo

Buscar DSpace


Navegar

Minha conta

Estatística

Compartilhar