Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002

DSpace Repository

A- A A+

Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina en
dc.contributor.advisor Guerini, Andréia en
dc.contributor.author Jolkesky, Lucia Maria Pinho de Valhery en
dc.date.accessioned 2013-07-16T03:20:30Z
dc.date.available 2013-07-16T03:20:30Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 en
dc.identifier.other 243207 en
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103194
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. en
dc.description.abstract Esta dissertação analisa a colocação dos pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio de Carlo Collodi, um clássico italiano da literatura infantil, publicadas em 2002. Além disso, procura avaliar a influência sobre a legibilidade do texto por crianças e para crianças Este trabalho se insere nos Estudos Descritivos da Tradução, que observam as traduções não somente em relação ao texto de partida, mas principalmente levando em consideração o seu papel no contexto cultural a que pertencem. O resultado deste estudo revelou que a colocação pronominal nos diálogos apresenta-se ora de acordo com o usual no português falado no Brasil, ora de acordo com a norma culta. Foram identificados dois tipos de situação que não favorecem a leitura fluente: as decorrentes do emprego dos pronomes em desacordo com a língua falada e as que prejudicam a compreensão e impedem a leitura fluente. This dissertation analyses personal and possessive pronoun collocation in dialogues taken from Brazilian translations published in 2002 of the Italian children#s book writer Carlo Collodi#s classic Le Avventure di Pinocchio. This work is aligned with Descriptive Translation Studies and it therefore treats the translations not only in relation to the source text, but also in consideration of their role in the cultural context to which they belong. In addition to this it aims to evaluate the influence on the readability of the text by and for children. en
dc.language.iso por en
dc.publisher Florianópolis, SC en
dc.subject.classification Tradução e interpretação en
dc.subject.classification Literatura italiana en
dc.subject.classification Literatura infantojuvenil en
dc.title Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002 en
dc.type Dissertação (Mestrado) en


Files in this item

Files Size Format View
243207.pdf 1.221Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar